
Starinski izraz za vrijeme (meteorološko).
Bilo bi kul kad bi se vratio u upotrebu, jer bismo onda mogli, kao i Englezi da pravimo razliku između time - vrijeme, i weather - pogoda.
Danas se još samo koristi negacija tog izraza - nepogoda, za koji svi dobro znamo šta znači.
Prva meteorološka mjerenja kod Srba zapisao je Vladimir Jakšić u dnevniku, koga je nazvao pogodopis.
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
Мени се чини да би онда настао проблем због већ устаљених придева погодно и непогодно, замисли да кажемо да ће сутра бити погодна погода за шетњу, а да ће прекосутра уследити погодна (уместо временска) непогода :D
Мада знам да се у том случају не би морало истицати да је непогода временска, ал ето мала шега.
Ok, plus, samo imamo mnogo bliži primer od engleskog.
Погода i время na ruskom. Pogoda i czas na poljskom. Čas i vreme na slovenačkom.
Šteta što se nismo poveli za slovenskom braćom jer ova srpska homonimija nije baš najsrećnija.