Lik koji seljacizam podiže na neslućeni nivo. Lik koji na upoznavanje sa roditeljima ribe nosi dres Barselone (kanarinac verzija) i ispod njega košulju. Lik koji ti, kad te vidi na ulici pedesetak metara daleko, zviždi da se okreneš. Lik koji topka 'lebac u supu. Ljakan, ljomber, komandant. Koren reči, ''sobor'', vašar, panađur, sabor. Slična verzija termina- saborski.
- A be će ideš li u Banju na sobor na Svetog Iliju?
- A pa kako neee, ja sam si soborski. Malka na ringišpil da se prectavim.- Ne pljuj b'e po ulicu, nemoj si soborski.
- Juče sam bija s traktor u grad. Sve pičke moje.
- Soborski.
To je ustvari ubrzano-skraćena verzija sintagme "Će vidiš" odnosno pravilno "Videćes". Koristi se kad oćeš nekom da kažeš "Ne nadaj se" ili da ga jednostavno odjebeš kad te zamoli za uslugu.
Inače najviše se koristi u Srpskom Miletiću (ne pitaj gde je) a njegova internet verzija , posebno na WOW-u glasi: "Tje vish"
1) A: Sutra će pobedimo !
B: Aaa , će viš
2) A: Aj dodji danas do mene da mi pomogneš oko ... ( nije bitno oko čega jer smo uvek lenji)
B: Aaa, će viš
Internet verzija WC šolje.
-Kako sam se sad iskenjao u blogu o stvarima koje nikog ne zanimaju, sad mi je lakše!
Napredna verzija, malog tehničara.
-Moj jest' mali, ali je tehničar!
-Moj je mali, ali je inženjer bato, diplomirani...
-Moj je mogu vam reći nekvalifikovani radnik od 10 cola!
Ruralna verzija natpisa upozorenja "Pas ujeda!".
Mladja i zategnutija verzija Mice Trofrtaljke...
"Guram, guram, pa neće da uđe, moja noga u cipele tuđe"
"Citko pise na tvom licu, probao bi moju picu..."
Ima li razlike???
Engleska verzija Vukajlije
Epileptična verzija brejkdensa.
Verzija 1, američka: Gomile poluuspešnih, preplaćenih i korumpiranih političara se kao mole Bogu, dok se šlihtaju američkoj Vladi, trošeći narodne pare, dok doručkuju.
Verzija 2, srpska: Gomile nesrećnih, slabo plaćenih i uspaničenih roditelja se iz sve snage mole Bogu, dok prevrću sve po kući, da nađu neki dinar da daju deci za doručak.
- Dok se vi obujete, mi ćemo da vam donesemo pare.
(I dok majka istresa tašnu i prevrće jastuke sa troseda, moleći se da je ispala neka sića, otac moli Boga da je zaboravio neku paru, u onom odelu što ga je nosio kod kumića na svadbi, prošle godine.)
Srpska verzija engleskog "I dare you!"
A: E, mamjune, sad ću da te gađam ciglom!(podiže istu)
B: Aj' zajebi se!
Islamska verzija od "Sti kršten?".
...japanska verzija narodne pjesme " Kosovka devojka".
Uranila Kosooka devojka, Uranila rano u nedelju...
コソボの少女ウラニア、ウラニア週明けに...
Srpska verzija Neša Bridžisa.
Glavni glumac je večiti šarmer, razveden, ima ćerku (u srpskoj verziji ima tri ćerke i sina, da bi se malo razlikovalo od američkog originala), žene se prosto lepe za njega kao mušice i ima partnera koji je obavezno niži od njega i koji je tupav, iskompleksiran i nema baš nešto pametno da kaže.
Rokerska verzija Isidore Bjelice.
Moderna verzija one "Bolje ćerka kurva, nego sin pandur".
Srpska verzija Bobi MekFerinovog "Don't worry, be happy!"
Ciganska verzija šampona Wash & Go.