Prevodi naziva filmova

Bora Drljaca 2009-09-05 11:49:18 +0000

Najveći promašaji naših prevodilaca. Nekada me slatko nasmeju, a nekada mi unište film.

Barb Wire - Bodljikava žica (inače je to ime glavne..hm..junakinje)
Shawshank redemption - Bekstvo iz Šošenka (Inače je redemption - oslobođenje. Hvala prevodiocima što su mi rekli najbitniju stvar koju saznaš gotovo na kraju filma).

15
48 : 5
  1. Imaš i ono "Dan posle sutra", umesto "Prekosutra" :))) +

  2. He,he..ma ima toga puno, ne mogu svega da se setim.

  3. Мангупи оверавају матуру +

    Бар су Титаник погодили

  4. tako je!nemaju pojma vala..a bilo je nekih stvari koje i dete moze da prevede..
    +

  5. Samo moram da dodam - Prohujalo sa vihorom je najbolji prevod naziva filma na srpski ikada. Bolji čak i od originala - Blown with the wind.

  6. Don't Be A Menace To South Central While Drinkin' A Juice In The Hood - napaljeni ulicari :D

  7. Jooooj Медикусе ја се данас убих да се сетим за Туђина(!) а био је синоћ на јавном сервису. То је филм чији је превод зависио од броја путника хахахах срећа њихова па нису путовали индијским возом, набројао би се преводилац, очи би му/јој испале

  8. jao kakav minus ko vrata. pa kakav najveći promašaj, to je najbolja stvar čoveče!

  9. e za bekstvo su stvano pokvarili,dobro je da nisam znao prevod :)

  10. Redemption-iskupljenje,zarđao ti engleski matori :)
    A moj primjer je Public enemy - narodni neprijatelj(Državni neprijatelj bi trebalo). . .hahaha :)

  11. Npr. The Others prevedeno kao Duhovi u nama sto otkrije pola filma ko je gledao znace zzasto.. :P

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

U subotu, 27. novembra 2010. u Klubu studenata tehnike biće održana smotra sadržaja popularnog šaljivog sajta. Vukajlija je mesto gde se Internet zajednica okuplja kako bi na duhovit i originalan način definisala reči i izraze, sleng termine, našu svakodnevnicu i aktuelne događaje, po paroli - „Ovde možete da definišete sve ono što ste oduvek želeli, a nije imao ko da vas pita”.

Mondo · 25. Novembar 2010.