Kao i u stvarnom zivotu,i na filmovima se koristi veliki broj vulgarnih izraza da bi se doprinelo realnosti.Medjutim,kako je RTS jedno vreme bio jedina televizija kod nas,ljudi sa nega su smatrali da je doslovno prevodjenje psovki nekulturno i da lose utice na moral i kulturu gradjana.Zato su za neke ostrije reci koristili blage izraze koji uopste nemaju veze sa originalnim znacenjem.
Danas kada ima hiljadu televizija u Srbiji,svaka ima svoj nacin titlovanja filmova i drugacije prevode,u kojima se koriste doslovno prevedeni izrazi.
RTS to jos uvek ne radi.
Evo nekih primera:
fuck you- nosi se
fuck off- odbi
madafucker- bitanga,propalica
son of a bitch- skote
dick- kao "you are such a dick"- idiot
dopunite ako hocete,ima ih mnogo....
Na sajtu vukajlija.com definisan je pluskvamfutur I i II , poseban morfološki oblik glagola, kojim se služe političari kada govore o ulasku Srbije u Evropsku uniju.
Kurir · 20. Februar 2011.
Pa i nije tako loš prevod, pogađa smisao, a opet ljepšr svuči nego da napišu: Mamojebče, ili Ti si jedan kurac!
Mada bih fuck you, fuck off i son of a bitch preveo doslovno, ove ostale bi i ja malo izmijenio.
ja sam cak i na pinku jednom ovo video:
(2 krimosa upadaju u neko sranje, jedan na sav glas vice) "fuck, fuck, fuck" , a neka nesreca to prevede kao "u nevolji smo"
+ Али постоји и други екстрем. Гледам ја неки хорор на DivX-у и у једном тренутку ортак каже за неку рибу "she's not feeling fine" а лик 'ладно преведе као "девојка је у курцу" : )
@Јовичић: Буквалан превод, наравно. Fuck off - јебање искључено ; )