Prijava
  1.    

    Prevodi "vulgarnih" reci sa straih jezika na srpski u filmovima

    Kao i u stvarnom zivotu,i na filmovima se koristi veliki broj vulgarnih izraza da bi se doprinelo realnosti.Medjutim,kako je RTS jedno vreme bio jedina televizija kod nas,ljudi sa nega su smatrali da je doslovno prevodjenje psovki nekulturno i da lose utice na moral i kulturu gradjana.Zato su za neke ostrije reci koristili blage izraze koji uopste nemaju veze sa originalnim znacenjem.
    Danas kada ima hiljadu televizija u Srbiji,svaka ima svoj nacin titlovanja filmova i drugacije prevode,u kojima se koriste doslovno prevedeni izrazi.
    RTS to jos uvek ne radi.
    Evo nekih primera:

    fuck you- nosi se
    fuck off- odbi
    madafucker- bitanga,propalica
    son of a bitch- skote
    dick- kao "you are such a dick"- idiot

    dopunite ako hocete,ima ih mnogo....