
Čovek koji iz hobija bez ikakve novčane naknade prevodi filmove i postavlja prevode na net i niko mu ne kaže ni hvala a svi se nađu pametni da ga pljuju i za najmanju grešku u prevodu. Ima budala koje imaju iza sebe i po 1500 prevoda i to prevođenje za DŽ su shvatili kao takmičenje sa još nekoliko likova kao što su oni. Da li oni vole to što rade NE jer samo kukaju kako ih niko ne ceni . Pa zašto to rade - Takmičarski duh
- Vidi molim te šta je ovde uradio prevodilac
- Šta?
- Greška u prevodu, ja bih to bolje preveo
- Ae ne seri, koliko si filmova preveo
- Ni jedan
- E pa onda ne seri taj čovek je preveo 2000 filmova desi se i njemu neka greška
- A šta se ti ljutiš, nisam reko tebi nego prevodiocu, šta ćeš ti
- Poznajem čoveka pa primam k`srcu takve izjave
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
haha, živa istina! +
ajmo svi + podrshke za prevodioce :)
јесте вала, често помислим како бих боље превела али како би ме мрзело да седнем и прекуцавам... тако да хвала им. један лик стално убацује домаће псовке и фразе, а прескаче теже реченице, углавном се цепам од смеха кад гледам филмове које је он превео и не пратим радњу :)
hahahaha prima k srcu...:D