
Čovek koji iz hobija bez ikakve novčane naknade prevodi filmove i postavlja prevode na net i niko mu ne kaže ni hvala a svi se nađu pametni da ga pljuju i za najmanju grešku u prevodu. Ima budala koje imaju iza sebe i po 1500 prevoda i to prevođenje za DŽ su shvatili kao takmičenje sa još nekoliko likova kao što su oni. Da li oni vole to što rade NE jer samo kukaju kako ih niko ne ceni . Pa zašto to rade - Takmičarski duh
- Vidi molim te šta je ovde uradio prevodilac
- Šta?
- Greška u prevodu, ja bih to bolje preveo
- Ae ne seri, koliko si filmova preveo
- Ni jedan
- E pa onda ne seri taj čovek je preveo 2000 filmova desi se i njemu neka greška
- A šta se ti ljutiš, nisam reko tebi nego prevodiocu, šta ćeš ti
- Poznajem čoveka pa primam k`srcu takve izjave
U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.
Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.
haha, živa istina! +
ajmo svi + podrshke za prevodioce :)
јесте вала, често помислим како бих боље превела али како би ме мрзело да седнем и прекуцавам... тако да хвала им. један лик стално убацује домаће псовке и фразе, а прескаче теже реченице, углавном се цепам од смеха кад гледам филмове које је он превео и не пратим радњу :)
hahahaha prima k srcu...:D