Prijava
   

Prevodilački srpski

Posebni dijalekt srpskog jezika. Stvoren od strane četvrtorazrednih prevodilaca američkih i britanskih emisija za ugledne srpske televizije.

Engleski: Put a sock in it!
Srpski (pravi): Začepi!
Srpski (prevodilački): Stavi čarapu unutra!

Engleski: Essentially...
Srpski (pravi): U suštini...
Srpski (prevodilački): Esencijalno...

Engleski: Ring any bells?
Srpski (pravi): Zvuči li ti poznato?
Srpski (prevodilački): Da li zvone neka zvona?

Komentari

Istina,i to se ne uci u skoli.Mora se slusati pravi engleski.

ahahah, genijalno, sindrom mnogih previodioca sa domacih televizija :P

Ah, zaboravio si antologijski primer srpskog prevodilačkog:

Dirty Harry: "Do you feel lucky, punk?"
Prljavi Hari: "Da li se osećaš srećnim, pankeru?"

A tu je i "žurka-životinja" za party animal, of kors. :-)

@radodajko ma ima ih mnogo, ove sam samo pokupio iz jedne serije koju sam sad odgledao...

вр леденог брега, ја кад гледам дискавери и тако те са титловима не престајем да се чудим почев са ШКК утеро вам преводилац мајке вам лоповске

istina xD +
nazalost iste greske se sve cesce pojavljuju i u knjigama, televiziju jos nekako i mogu da svarim... ali... knjige zaboga???

-It's a hat trick!
-To je trik iz sesira!
:facepalm:

"Prevodilacki" treba pod navodnike. Ajde kad skinete prevod za divx film, pa znate da ga je radio neki srednjoskolac entuzijasta, samo za slavu...ali kad je na televiziji, tj. kad nekome PLATE za prevod?!

Jedan od svezijih primera, prevod vidjen na MTV: He shot indoors - Pucao je u vrata.

I'll whip ya head boy with the back of the steal (get rich or die tryin) - Sibnucu te decko, pajserom iz gepeka xDDDDD

This is not my cup of tee.
Pravi: Nije po mom ukusu.
Prevodilacki: Ovo nije moja soljica caja.
I da, + za tebe naravno. :D

Run Forrest run!
Trci u sumu.
I to je prevod na RTS-u.Da nije tuzno sto ta budala ima minimum 1000 evra platu bilo bi smesno.

Који лик има сома евра плату Лазаријусе? Тај што је преводио?

Nadaleko čuvena:

Are you nuts?
'S ti lešnik?

Za njega ne znam konkretno, ali znam da ona Natasa Miljkovic ima 5 soma platu posto mi dalji rodjak radi tamo.Nabili su sebi plate kao da smo u Nemackoj, a Tijanic kuka kako nema para za ligu sampiona.Taj govnar Tijanic koji nema nikakvu skolu ugradjuje se u serije, prodaje Djilasu reklamni prostor za sicu i RTS placa kazne zato sto on ne zeli da objavi informacije koje su u normalnom svetu javne jer ne polaze nikome racune do SPS-u.

Лепо речено, +. Сетих се оне: "it's raining cats and dogs", треба: "лије к'о из кабла", а они преводе: "падају кучићи и мачке". Тад престадох да обраћам пажњу на те ствари..

Legendarni prevod na divx-u:

Mayday, mayday!
Majski dan, majski dan. :)

Hahah majski dan!

Dobro je ovo, precesta pojava kod nas. Alal vam kurac moderatori!

Sad se setih kad sam gledao "Hari Potera 4" na DivX-u pre 7 godina, a tu izašao neki imbecilni titl.
Voldemor: Bark on me!
Pravi srpski: Pokloni mi se!
Titl: Laj na mene!

čovječe, oči si mi otvorio!

Konačno ovakva defka. U suštini to se dešava iz razloga što prevodioci nemaju obavezu gledanja filma i direktnog prevođenja, nego dobiju citate iz celog filma na papiru i onda prevode, naravno u bukvalnom smislu...
Meni najgori prevod rečenice, i to sam baš u više navrata skontao na više televizija (HRT, RTS...), u Sopranovima kada Tony hoće da iznajmi apartman u Las Vegasu:
-Hey Alan it's Tony, you busy?
-Ussual shit...
-Listen I need a suite
-Ok, all guys coming up?
-No I'm solo
...

Suit-odelo
Suite-apartman

Naravno preveli su -Slušaj, treba mi ODELO :D

Mislim zaista neprofesionalno :)

A sta bi sa svetim sranjem? xD

Још једна сјајна на исту тему
http://vukajlija.com/divx-prevodi/112321
:)

TJ- "have you ever had sex with a man?"
Gia- "yeah. . . once"
TJ- "and. . .? "
Gia- " . . and i coulda done THAT with a german shepard"

Titl:

Jesi li ikad spavala sa muškarcem?"
- "Jesam. . .jednom"
" i. . .? "
- " bilo je to sa Žermejnom Šepardom"

+

Eng: "Big Daddy"
Srb(prev): "Mali diktator"

ŠKK!!!

dobro, aj sad, nije za odabrane, jbg.

Još je gore što loši prevodi ulaze u svakodnevni govor...
Mislim, ko je ikad govorio "leptirići u stomaku" a sad debilke voditeljke samo to vošte.

Ipak vrhunac: He came and saved the day / Došao je i spasio dan (rešio stvar)

Yoooooooou want to translate me thrsty across the water!

Ajd serije i filmove što prevodi ko stigne ali i po knjigama se baš svašta nađe, sećam se jednom da sam video 'sympathetic medicine' prevedeno kao 'simpatičan lek'.

jedan film, i riba stavila liku na telefon za zvono neku ravu kako dahce (ah, ah) i zove ga i zvoni mu telefon, a titl ide : AL SAM SE NAPAL`LA, BAS SAM SE NAPAL`LA :D

:+D, istina. Primera je BILION lolololo

"Weird Al" Yankovic
- Уврнути Ал Јанковић!

Florence Nightingale (Florens Najtingel)
- Фирентински славуј!!!

+++++++++++++++++++

U filmu koji sad gledam:

swim like hell! - plivaj kao Čavić!

Očigledno "prevodilac" hoće da bude duhovit,
al takvi pokušaji su jadni.

Najgori prevod je za 'Murder she wrote', preveli su sa 'Ubistvo, napisala je' na nekoj televiziji. Samo sam se lupio po glavi.

Isto tako ''From the horse's mouth'' prevode bukvalno.

I really can't put my finger on it!
Srpski:Ne mogu bas da se prisetim/setim/shvatim (zavisno od konteksta)
Prevod:Ne mogu da stavim svoj prst na to.