Riječ koju je na naše prostore na savršenom francuskom jeziku plasirala Indira svojom pjesmom Marija. U kontekstu koji zvuči kao "Al' si se preždrn'o", koji nam je naša diva plasirala, taj (vjerovatno) glagol vjerovatno znači "Ala si se ubio od alkohola kao gu**ca"... ili bilo šta drugo. Ili, najvjerovatnije - ama baš ništa.
Indira: Ala si proždrn'o, to Gadafi trže, dva up'la sam drmla (..)*
Reakcija: Indira, je li ti nekad guzica ljubomorna zbog sranja koje prevališ preko usta?!
________________________________________
*jedna od mnogobrojnih verzija teksta, i svaki je
tačan, pošto ovo ima veze sa francuskim isto
koliko i sa bilo kojim drugim jezikom.
Da. Definitivno ima dobrih fora, svaka čast onima koji ih smisliše. Respect Vukajlija.
MyCity Forum · 4. Februar 2009.
Ko hoće da posluša ovaj vrhunski domet domaće radinosti: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=M5vkHj6suPA#!
Ovo si proždrnulaaa
to ruga vide ža
dva dupla sam drm’laaa
žene svi torijaaa.
Unoaluj me limijer
Nada karala se,
on se prepo tebe.
‘L t’ on setare te?
+ poster: http://vukajlija.com/zabava/posteri/372997-izvinjavam-se-francuzima
+++ :)
"Folk pevačici Indiri Radić muzički eksperimenti nisu strani, te je posle obrade hevi-metal numere "Du hast", rešila da snimi pesmu na francuskom."
ŠTA?!
Ajvar si proždrnuo. +
"Folk pevačici Indiri Radić muzički eksperimenti nisu strani, te je posle obrade hevi-metal numere "Du hast", rešila da snimi pesmu na francuskom."
ŠTA?!
To datira s kraja devedesetih, pesma "Preko, preko".
Ако Саркози оно чује бомбардоваће нас!