Riječ koju je na naše prostore na savršenom francuskom jeziku plasirala Indira svojom pjesmom Marija. U kontekstu koji zvuči kao "Al' si se preždrn'o", koji nam je naša diva plasirala, taj (vjerovatno) glagol vjerovatno znači "Ala si se ubio od alkohola kao gu**ca"... ili bilo šta drugo. Ili, najvjerovatnije - ama baš ništa.
Indira: Ala si proždrn'o, to Gadafi trže, dva up'la sam drmla (..)*
Reakcija: Indira, je li ti nekad guzica ljubomorna zbog sranja koje prevališ preko usta?!
________________________________________
*jedna od mnogobrojnih verzija teksta, i svaki je
tačan, pošto ovo ima veze sa francuskim isto
koliko i sa bilo kojim drugim jezikom.
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
Ko hoće da posluša ovaj vrhunski domet domaće radinosti: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=M5vkHj6suPA#!
Ovo si proždrnulaaa
to ruga vide ža
dva dupla sam drm’laaa
žene svi torijaaa.
Unoaluj me limijer
Nada karala se,
on se prepo tebe.
‘L t’ on setare te?
+ poster: http://vukajlija.com/zabava/posteri/372997-izvinjavam-se-francuzima
+++ :)
"Folk pevačici Indiri Radić muzički eksperimenti nisu strani, te je posle obrade hevi-metal numere "Du hast", rešila da snimi pesmu na francuskom."
ŠTA?!
Ajvar si proždrnuo. +
"Folk pevačici Indiri Radić muzički eksperimenti nisu strani, te je posle obrade hevi-metal numere "Du hast", rešila da snimi pesmu na francuskom."
ŠTA?!
To datira s kraja devedesetih, pesma "Preko, preko".
Ако Саркози оно чује бомбардоваће нас!