Riječ koju je na naše prostore na savršenom francuskom jeziku plasirala Indira svojom pjesmom Marija. U kontekstu koji zvuči kao "Al' si se preždrn'o", koji nam je naša diva plasirala, taj (vjerovatno) glagol vjerovatno znači "Ala si se ubio od alkohola kao gu**ca"... ili bilo šta drugo. Ili, najvjerovatnije - ama baš ništa.
Indira: Ala si proždrn'o, to Gadafi trže, dva up'la sam drmla (..)*
Reakcija: Indira, je li ti nekad guzica ljubomorna zbog sranja koje prevališ preko usta?!
________________________________________
*jedna od mnogobrojnih verzija teksta, i svaki je
tačan, pošto ovo ima veze sa francuskim isto
koliko i sa bilo kojim drugim jezikom.
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
Ko hoće da posluša ovaj vrhunski domet domaće radinosti: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=M5vkHj6suPA#!
Ovo si proždrnulaaa
to ruga vide ža
dva dupla sam drm’laaa
žene svi torijaaa.
Unoaluj me limijer
Nada karala se,
on se prepo tebe.
‘L t’ on setare te?
+ poster: http://vukajlija.com/zabava/posteri/372997-izvinjavam-se-francuzima
+++ :)
"Folk pevačici Indiri Radić muzički eksperimenti nisu strani, te je posle obrade hevi-metal numere "Du hast", rešila da snimi pesmu na francuskom."
ŠTA?!
Ajvar si proždrnuo. +
"Folk pevačici Indiri Radić muzički eksperimenti nisu strani, te je posle obrade hevi-metal numere "Du hast", rešila da snimi pesmu na francuskom."
ŠTA?!
To datira s kraja devedesetih, pesma "Preko, preko".
Ако Саркози оно чује бомбардоваће нас!