Prohujalo sa vihorom

Негде у земљи снова 2010-10-13 22:59:39 +0000

Један од најбољих, најпоетичнијих и најтачнијих превода овог филма са енглеског на неки страни језик. Није што је наш, али Заметени вјетром стварно не звучи нешто нарочито...

6
20 : 11
  1. Fakat ne zvući nešto naročito... +

  2. i najpoetičniji i prilično tačan... "gone with the wind" implicira da je nešto odneo vetar, a ne da je nekog zameo vetar...

  3. Унела сам измену у дефиницију на основу ваших сугестија, мадам. :-)

  4. "Zameo ih vjetar", zar nije tako? Ni meni se ne sviđa..

  5. biti ili ne biti, pitanje je koga...:DD

Omiljeno za [1]

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.

Deutsche Welle · 29. April 2011.