
Један од најбољих, најпоетичнијих и најтачнијих превода овог филма са енглеског на неки страни језик. Није што је наш, али Заметени вјетром стварно не звучи нешто нарочито...
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
Fakat ne zvući nešto naročito... +
i najpoetičniji i prilično tačan... "gone with the wind" implicira da je nešto odneo vetar, a ne da je nekog zameo vetar...
Унела сам измену у дефиницију на основу ваших сугестија, мадам. :-)
:D
"Zameo ih vjetar", zar nije tako? Ni meni se ne sviđa..
biti ili ne biti, pitanje je koga...:DD