
Ne znam ni grčki, ni turski, ali u Rječniku turcizama Abdulaha Škaljića piše:
bre! v. be!
be! bre! interj. (grč.) more! ta!-"Be ošnidi Đul-Behara, /pričekaj me samo mjesec dana"(I.Z. II 201); "bre gidi, bre džanum, bolan Kara Mustafa!"(Sevd. 46).
<tur. be< ar. ba'Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku
NiUB BiH
ISBN 86-01-01459-3
Škaljić Abdulah-6. izd. - Sarajevo: Svjetlost, 1989.Dakle, veoooma ozbiljan naučnik (Umro je) tvrdi da je riječ bre helenizam u turskom jeziku.

мислим да је реч ипак турцизам преузет у свим народима покореним од стране истих, дакле и у грчком, а с обзиром да учим грчки већ дуже време и знам пуно о традицијама и говору грка,знам да и они сами потврђују да су преузели реч од турака, као и ми... једино што они користе ВРЕ али то је само проблем у преношењу старогрчког на тло новогрчког јер је старогрчко β (бета) значило Б а новогрчко β (вита) је В и зато данас постоји велики број речи у српском и грчком које разликује само једно слово (код нас Б а код њих В тј. вита)
иначе то МОРИ које се користи у јужној србији, у устатку србије се изговара као МОРЕ и само додатно појачава императив (БРЕ пожури ... МОРЕ БРЕ излази одмах!) а нема никакве везе са грчком речју беба (το μωρό - τα μωρά ) јер се користи за изражавање негативних мисли и наређења... и ... не могу више да куцам :)))
Rječnik turcizama u sh. jeziku, Abdulaha Škaljića:
tur. be!=bre! interj. (preuzeto iz grč.)=more!=ta! ( Ah, ta nemojte mi ka'sti!)
"Bre gidi, bre džanum, bolan mi leži Kara Mustafa, bre gidi, bre džanum!" (Sevd. 46)Bre je grčka riječ, ali vam je stigla preko turskog jezika.
Nikakve zloće u meni, samo nauka koju pročitah u navedenom izvoru.
Naučnik je čitav život posvetio pisanju ove knjige, a i ostalih, sličnih.
