Једино прихваћено писмо у Русији, којим по закону морају бити написани називи свих светских компанија, не важно одакле су. Управо због тога, као и због синхронизованих филмова, руси не само да не знаю да бекну енглески језик, већ и ако нешто изусте, кажу то с горим акцентом него што их приказују у америчким кримићима.
- Ну что друг, пойдем сегодня в Макдональдс или в Т.Ж.И. Фрайдиз?
- Не знаю, что то не хочется на американское говно, поехали лучше в итальянский Ил Патио.
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
Браћа Руси....
За оне који не знају: Т.Ж.И. Фрайдиз је назив америчког ланца T.G.I. Fridays што се решифрује као Thank`s God It`s Fridays. :))) Т.Ж.И. ... слепци :)))
Pametna nacija inace da nije bila bi manja od Srbije.Sad mi je zao sto ti dade plus.
Još čuvam vhs filma Demoni, sinhronizovan tako što jedan (!!!) lik čita kompletan ''prevod'', svaku izgovorenu reč.
da, tako je bilo osamdesetih i devedesetih. Ja imam Ramba gde najsmorenijim glasom lik kenja ceo film.
Ипак, слова су им прелепа. А да Вук није чачкао нашу азбуку, још бисмо их и ми имали. Плус
+
Slazem se sa Hipnos, a ja cu ponovo da iznesem svoj stav iz ove definicije Prestup...(+komentari).