
Једино прихваћено писмо у Русији, којим по закону морају бити написани називи свих светских компанија, не важно одакле су. Управо због тога, као и због синхронизованих филмова, руси не само да не знаю да бекну енглески језик, већ и ако нешто изусте, кажу то с горим акцентом него што их приказују у америчким кримићима.
- Ну что друг, пойдем сегодня в Макдональдс или в Т.Ж.И. Фрайдиз?
- Не знаю, что то не хочется на американское говно, поехали лучше в итальянский Ил Патио.
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Браћа Руси....
За оне који не знају: Т.Ж.И. Фрайдиз је назив америчког ланца T.G.I. Fridays што се решифрује као Thank`s God It`s Fridays. :))) Т.Ж.И. ... слепци :)))
Pametna nacija inace da nije bila bi manja od Srbije.Sad mi je zao sto ti dade plus.
Još čuvam vhs filma Demoni, sinhronizovan tako što jedan (!!!) lik čita kompletan ''prevod'', svaku izgovorenu reč.
da, tako je bilo osamdesetih i devedesetih. Ja imam Ramba gde najsmorenijim glasom lik kenja ceo film.
Ипак, слова су им прелепа. А да Вук није чачкао нашу азбуку, још бисмо их и ми имали. Плус
+
Slazem se sa Hipnos, a ja cu ponovo da iznesem svoj stav iz ove definicije Prestup...(+komentari).