
Једино прихваћено писмо у Русији, којим по закону морају бити написани називи свих светских компанија, не важно одакле су. Управо због тога, као и због синхронизованих филмова, руси не само да не знаю да бекну енглески језик, већ и ако нешто изусте, кажу то с горим акцентом него што их приказују у америчким кримићима.
- Ну что друг, пойдем сегодня в Макдональдс или в Т.Ж.И. Фрайдиз?
- Не знаю, что то не хочется на американское говно, поехали лучше в итальянский Ил Патио.
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
Браћа Руси....
За оне који не знају: Т.Ж.И. Фрайдиз је назив америчког ланца T.G.I. Fridays што се решифрује као Thank`s God It`s Fridays. :))) Т.Ж.И. ... слепци :)))
Pametna nacija inace da nije bila bi manja od Srbije.Sad mi je zao sto ti dade plus.
Još čuvam vhs filma Demoni, sinhronizovan tako što jedan (!!!) lik čita kompletan ''prevod'', svaku izgovorenu reč.
da, tako je bilo osamdesetih i devedesetih. Ja imam Ramba gde najsmorenijim glasom lik kenja ceo film.
Ипак, слова су им прелепа. А да Вук није чачкао нашу азбуку, још бисмо их и ми имали. Плус
+
Slazem se sa Hipnos, a ja cu ponovo da iznesem svoj stav iz ove definicije Prestup...(+komentari).