
Reč koju sam baš večeras uspeo da prevedem na engleski tako da oni od preko bare znaju šta mi to ovde jedemo...
Inače najbolje jelo koje je moja keva uspešno kuvala...
Sarma-Minced meat in soar cabbage with spices...
Na pitanje: „Ko je bio Mocart?“ duhoviti posetioci internet sajta Vukajlija, rečnik slenga, odgovaraju: „Svestrana ličnost. Čovek koji je komponovao muziku za Nokiu. Inače, bio je poslastičar i izmislio je Mozzart kugle. A voleo je i da se kladi...“
Danas · 06. Novembar 2008.
kakav divan mouthful! :)))
Kiseli kupus je na engleskom inače sauerkraut (preuzeli Englezi direkt od Nemaca), a kiseo na engleskom je sour a ne soar (što kao glagol znači "uzleteti, vinuti se", pa bi onaj tvoj prevod bio "uzleteli" ili "vinut" kupus). Zbog ovog "serbenglisha" jedan - od mene...
E valjane,da ti nisi nasao dlaku u jajetu,ne bi bio valjan...
Uostalom bas me zabole....
ја мислим да је сличан превод и у правим речницима.
jedna igrica je prevela kao Polish cabbage rolls -_- +