sarma

bokile2000 2009-08-26 21:30:08 +0000

Reč koju sam baš večeras uspeo da prevedem na engleski tako da oni od preko bare znaju šta mi to ovde jedemo...
Inače najbolje jelo koje je moja keva uspešno kuvala...

Sarma-Minced meat in soar cabbage with spices...

5
29 : 5
  1. kakav divan mouthful! :)))

  2. Kiseli kupus je na engleskom inače sauerkraut (preuzeli Englezi direkt od Nemaca), a kiseo na engleskom je sour a ne soar (što kao glagol znači "uzleteti, vinuti se", pa bi onaj tvoj prevod bio "uzleteli" ili "vinut" kupus). Zbog ovog "serbenglisha" jedan - od mene...

  3. E valjane,da ti nisi nasao dlaku u jajetu,ne bi bio valjan...

    Uostalom bas me zabole....

  4. ја мислим да је сличан превод и у правим речницима.

  5. jedna igrica je prevela kao Polish cabbage rolls -_- +

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Bez ikakve pompe, Vukajlija se pojavila tokom ove godine i zabilježila skoro deset hiljada rječi u rječniku žargona koje su definisali sami posjetioci. Uzimajući za ime učestalu grešku u govoru kad ljudi zapravo žele da kažu Vujaklija, stvorena je zajednica stvaraoca slenga srpskog jezika i mjesto na kojem posjetioci treniraju svoju kreativnost. Ovaj kreativni ventil vas samo tako usisa i očas posla možete da izgubite sate vremena čitajući duhovite opaske kojim su definisani brojni izrazi iz popularne kulture i govora. Pozicionirajući se između ozbiljnih sajtova kao što su "Metak" i "Vokabular" na jednoj, i zabavnih "Srbovanje", "Kobaja Grande" na drugoj strani, Vukajlija je dokazala da famozni "user-created content" (sadržaj kreiran od strane korisnika) može sasvim lijepo da zaživi i na ovim prostorima. Ovogodišnja nagrada za najbolji sajt prema izboru Biznisbloga odlazi ovom istinskom Web 2.0 projektu kojem u definicijama nije izmakla ni domaća blogosfera!

Biznisblog · 26. Decembar 2007.