
Сиктер је реч преузета из "драгог" нам турског језика. На турском значи "Потежи!", односно, представља позив на двобој. Заиста не желите то да кажете неком правом Турчину, немају баш разумевања кад чују ово. Код нас се, зато, "потеже" стално. Врло је ефикасна, даје дозу сабласне озбиљности оном ко је користи. После ње углавном наступа мук и друга (одсиктерисана) страна углавном на то више нема шта да каже. Ако се и после "сиктер" настави било каква комуникација, сигурно није цивилизована, и скоро је дефинитивно да ће пасти пегла.
- АААА, бре, брате, 'ћеш купиш неку ружу за женску, види ш'о је лепа, к'и насликана...
- Не бих, заиста, хвала Вам...
- Немој, бре, тако, брате, види как'о је цвеће, малопре га убрах, душу још држи, немо' да си такав...
- СИКТЕР, БРЕ!!!
- Добро, б'ате, ја само пит'о...
-------------------------------------------------------------------
- ТИ! Браник си ми улубио!
- Какав браник, морону, ти си мене...
- Не, не, не! Ти си МЕНЕ ударио, платићеш сву штету, види на шта личи...
- Ја сам стајао и ударио те? Штету? Плаћање? СИКТЕР МОРЕ!
- КОМЕ ТИ БРЕ СИКТЕР, СА'ЋУ ДА ТИ....
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
Uh, doooobra defka.
Palac gore.
Sikter efendija! :]+
Берчек је ту непревазиђен :)
Tako je. +