Simultani prevodioci Haškog tribunala

aurora072 2010-09-21 23:59:41 +0000

Ljudi hrvatskog ili bosanskog akcenta koji su suđenje shvatili lično te s neviđenim žarom, jedva skrivenom mržnjom na momente, a neretko i potpuno pogrešnih, preuveličanih prevoda prenose sudske procese.

Jedva čujan glas nekog od sudija:
-Please repeat me your last word...
simultani prIJevod koji čujemo:
-Recite nam odmah šta ste rekli!!!

2
47 : 10
  1. Jeste jebote, što baš staviše one sa izrazito bosanskim dijalektom, ko da uopšte nema Srba koji znaju da prevedu engleski i francuski. Mame im ga nabijem pokvarene!

Omiljeno za [2]

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.

Politika · 31. Januar 2011.