Simultano prevođenje upravo emitujuće latino tele-novele slabovidoj babi.
>>>Sin embargo, María, usted es mi prima<<<
- Šta kaže, šta kaže?!?
- Kaže, baba, da ne može sad da je spopadne, valjda mu je sestra, šta li...
>>>Debo decirle, Jorge, estoy adoptada<<<
- Ma ona je sto posto usvojena, sinko, sa'ćeš da vidiš.
- Jes' vala, mislim da mu je to i rekla, ne stidoh da čujem sve.
>>>Oh, Jorge, puedo ver otra vez!<<<
- Šta, šta?!?
- U, majku mu, izgleda nam slepo Marijanče naprasno progledala!
>>>Te amo, María... Te amo, Jorge<<<
- Šuš, šuš, ovo razumem, voli i nju Horhe, znala sam!
>>>voy a comerte el burrito, María<<<
- Šta sad reče?!?
- Ne znam, baba, neki meksički dirty talk. Izgleda da si opet umesto da pojačaš, prešla sa Zone Romantica na X-Dream TV.
Na sajtu vukajlija.com definisan je pluskvamfutur I i II , poseban morfološki oblik glagola, kojim se služe političari kada govore o ulasku Srbije u Evropsku uniju.
Kurir · 20. Februar 2011.
Hahhaha svaka čast! Lepo je legao burito u primeru! ;)
+
Лепо, лепо! Шпањола стајл! +
Zvezdica, posebno na vrhunski spretno ubacivanje jedne od mojih omiljenijih defki od onih koje sam napisao ikada. Burito :)))
+
xxx
+
Moj muž ume sve to simultano da prevede:
Je l' gotov ručak?
Nije, čekala sam električara na kapiju da nam pribeleži struju.
Dobro, a el ima od one pihtije?
......i sl.
Имам сличан пример у комшилуку. Унука и баба, никад им досадно није. :))) +
kakav primjer!
hahahahahhahaha odlično!
:+D, a sada odoh na "linkove" da upotpunim razumevanje primera.