
Simultano prevođenje upravo emitujuće latino tele-novele slabovidoj babi.
>>>Sin embargo, María, usted es mi prima<<<
- Šta kaže, šta kaže?!?
- Kaže, baba, da ne može sad da je spopadne, valjda mu je sestra, šta li...
>>>Debo decirle, Jorge, estoy adoptada<<<
- Ma ona je sto posto usvojena, sinko, sa'ćeš da vidiš.
- Jes' vala, mislim da mu je to i rekla, ne stidoh da čujem sve.
>>>Oh, Jorge, puedo ver otra vez!<<<
- Šta, šta?!?
- U, majku mu, izgleda nam slepo Marijanče naprasno progledala!
>>>Te amo, María... Te amo, Jorge<<<
- Šuš, šuš, ovo razumem, voli i nju Horhe, znala sam!
>>>voy a comerte el burrito, María<<<
- Šta sad reče?!?
- Ne znam, baba, neki meksički dirty talk. Izgleda da si opet umesto da pojačaš, prešla sa Zone Romantica na X-Dream TV.
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Hahhaha svaka čast! Lepo je legao burito u primeru! ;)
+
Лепо, лепо! Шпањола стајл! +
Zvezdica, posebno na vrhunski spretno ubacivanje jedne od mojih omiljenijih defki od onih koje sam napisao ikada. Burito :)))
+
xxx
+
Moj muž ume sve to simultano da prevede:
Je l' gotov ručak?
Nije, čekala sam električara na kapiju da nam pribeleži struju.
Dobro, a el ima od one pihtije?
......i sl.
Имам сличан пример у комшилуку. Унука и баба, никад им досадно није. :))) +
kakav primjer!
hahahahahhahaha odlično!
:+D, a sada odoh na "linkove" da upotpunim razumevanje primera.