
Debilizam u izmišljanju izraza u nekim jezicima da bi se razlikovali od drugih. Verovali ili ne, ovo su sasvim regularna zanimanja kod naših suseda. U prevodu moler i tapetar ili sl.
Morate priznati da soboslikar zvuči skoro kao neki umetnik.
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Za ove još čuo nisam...+
Ja mislila da je i ličilac-moler.Svašta nešto čovek nauči.
A na nemačkom reč "moler" znači "slikar",he!Sve go umetnik do umetnika...:) +!
soboslikar i licioc su jedno te isto : moler i ono ja sam moler i iz vaseg komsinluka sam i neznam nikog ko govori soboslikar osim onih papaka inspekcije ...al iuglavnom nijedan pravi moler se nece nazvati soboslikar ;)
Nemoj da se ljutiš, ali putujući kroz Hrvatsku sam viđao takve natpise čak i na automobilima.
ličilac je moler, ne tapetar
@serpico ono znam al to se pise jer nemogu doci i ici registrirati si firmu molerski radovi nego soboslikarski radovi i tako al ono svi kovore moler ili maler nekazu soboslikanje nego malerija...sve ti ovisi u kojem si dijelu hrvatsek malerija ti govore purgeri i zagorci,pituranje dalmatinci a moler slavonci ...uglavnom hrvatska je jako sje....ana drzava sta se tice nekih rijeci XDD
@Tomek
Hvala na informacijama.