Samo jedan u nizu neverovatno interesantnih tv sadržaja kojim su nas zabavljale lokalne stanice. Fascinantno maštoviti prevodi vec bizarnih dijaloga izmedju činioca i trpioca radnje. Jedini filmovi gde je titl interesantniji od same radnje.
Okreni se da ti ga munem u bulju.
Pljuni mu na djoku.
Čereči me lepi moj.
Liži taj sladoled kučko......
Titlovani pornici su bolji od bilo koje komedije,zato sto oskudnost dijaloga,navodi prevodioca da bude sto mastovitiji.Posto je radnja,onakva kakva jeste,prevod se svodi na gomilu lascivnih i vulgarnih izraza,koji postaju veoma smesni,posto prevodilac da bi izbegao ponavljanje dva,tri izraza,ubacuje sve prostakluke koji mu padnu napamet.
Najaci su americki pornicisinhronizovani na nemacki,sa titlom na svedskom i srpskom.
Su samoglasnici uglavnom ženskog vokala a,e,i,o,u.
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.