Titlovani pornici su bolji od bilo koje komedije,zato sto oskudnost dijaloga,navodi prevodioca da bude sto mastovitiji.Posto je radnja,onakva kakva jeste,prevod se svodi na gomilu lascivnih i vulgarnih izraza,koji postaju veoma smesni,posto prevodilac da bi izbegao ponavljanje dva,tri izraza,ubacuje sve prostakluke koji mu padnu napamet.
Najaci su americki pornicisinhronizovani na nemacki,sa titlom na svedskom i srpskom.
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
sto ovde nije ubacen klip?