
Titlovani pornici su bolji od bilo koje komedije,zato sto oskudnost dijaloga,navodi prevodioca da bude sto mastovitiji.Posto je radnja,onakva kakva jeste,prevod se svodi na gomilu lascivnih i vulgarnih izraza,koji postaju veoma smesni,posto prevodilac da bi izbegao ponavljanje dva,tri izraza,ubacuje sve prostakluke koji mu padnu napamet.
Najaci su americki pornicisinhronizovani na nemacki,sa titlom na svedskom i srpskom.
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
sto ovde nije ubacen klip?