Titlovani pornici su bolji od bilo koje komedije,zato sto oskudnost dijaloga,navodi prevodioca da bude sto mastovitiji.Posto je radnja,onakva kakva jeste,prevod se svodi na gomilu lascivnih i vulgarnih izraza,koji postaju veoma smesni,posto prevodilac da bi izbegao ponavljanje dva,tri izraza,ubacuje sve prostakluke koji mu padnu napamet.
Najaci su americki pornicisinhronizovani na nemacki,sa titlom na svedskom i srpskom.
U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.
Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.
sto ovde nije ubacen klip?