
komad papira sa tekstom (najčešće na mađarskom ili još masovnijem mandarinskom dijalektu) koji govori o tome kako upotrebiti neki od preko potrebnih aparata tipa uklanjača ućebanih vlakana sa vunene garderobe.
pošto se slikovno pismo slabo razume, a tehnološki esperanto još nije usavršen, takav slabo informativan komad papira služi jedino utupljavanju.
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Hahahaha ++++++
najčešće na mađarskom ili još masovnijem mandarinskom dijalektu :)))
hvala Artemidice!
Prijavi tržišnoj. Po zakonu uvoznik je dužan da obezbedi prevod, i plati odštetu i to debelu za povrede nastale zbog lošeg uputstva. Čoveku (u Beogradu) je Mercedes plaćao kamatu na vrednost kombija za sve mesece dok nije dobio prevod. A potrajalo je. Ako tržišnjaci ne reaguju prijaviš i njih.
hvala na praktičnim savetima. takva utupstva sam nalazio u bezvezarijama, tako da nikakve velike pare nisu u pitanju.
najbezobraznije su neprevedene deklaracije sa prehrambenih proizvoda i lekova. to je već opasno!
To mi je posao, za slovnu grešku se plaća odšteta korisniku. Compaq daje uputstvo kako se sedi pred monitorom, na 140 strana. Za promenu dioptrije i pogrbljenost se uzimaju pare.
svaka cast!
:D
hahahahah!! ++