Sleng, doduše, Engleski Kad je pravljen koncept Interneta i kad se tražio pravi naziv za stranice, odnosno dokumente, trebalo je da se zovu sight, što bi u prevodu značilo pogled, ali je po preporuci nekog od autora uzet slengovski izraz Site
Hmmmm... Zar "site" ne znaci "mesto, lokacija"? Jes' da se izgovara isto, ali nije bas sleng...
ovo mi je pričala prijateljica koja je profesorica Engleskog, pa ajde da se i ja kao napravim pametan
E pa ako je prijateljica tako pricala, onda dobro :P
ja se slazem da je "site" mesto, lokacija, i siguran sam da odatle potice naziv... uostalom, koristite wikipediu :)
U busu se devojka svadja preko fona da se ne kaze Vukajlija nego Vujaklija za recnik... ocaj na njenom licu kad je shvatila da ne moze objasniti
Mokoš · 11. Maj 2011.
Hmmmm...
Zar "site" ne znaci "mesto, lokacija"? Jes' da se izgovara isto, ali nije bas sleng...
ovo mi je pričala prijateljica koja je profesorica Engleskog, pa ajde da se i ja kao napravim pametan
E pa ako je prijateljica tako pricala, onda dobro :P
ja se slazem da je "site" mesto, lokacija, i siguran sam da odatle potice naziv... uostalom, koristite wikipediu :)