U slobodnom prevodu na engleski to izgleda ovako (probaj da pevušiš u sebi poznatu melodiju):
Bird of Sojka has sang early
thinking it is dawn, aman aman thinking it is dawn.
Get up, Kato, stand up, Zlato,
take care of presents, aman aman take care of presents.
When you're young and very poor,
why did you get married, aman aman why did you get married?
My old mother got me married,
I didn't have a thought, aman aman I didn't have a thought!
- Sad ćemo mi, ženo, za našega mladoženju Milojicu i njegovu snajku Milojku na ove svadbe da naručimo jednu pesmu. Muzika, dolaz' vamo! Jel' mož' Zapevala Sojka ptica? Al' na engleski!
- Bale, ajd' odmori lečke. Prefatijo si s tu rakiju!
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Bird of Sojka?
Falicno je ovo.