U slobodnom prevodu na engleski to izgleda ovako (probaj da pevušiš u sebi poznatu melodiju):
Bird of Sojka has sang early
thinking it is dawn, aman aman thinking it is dawn.
Get up, Kato, stand up, Zlato,
take care of presents, aman aman take care of presents.
When you're young and very poor,
why did you get married, aman aman why did you get married?
My old mother got me married,
I didn't have a thought, aman aman I didn't have a thought!
- Sad ćemo mi, ženo, za našega mladoženju Milojicu i njegovu snajku Milojku na ove svadbe da naručimo jednu pesmu. Muzika, dolaz' vamo! Jel' mož' Zapevala Sojka ptica? Al' na engleski!
- Bale, ajd' odmori lečke. Prefatijo si s tu rakiju!
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
Bird of Sojka?
Falicno je ovo.