Domaći prevod Italijanskog izraza: "Zar i ti sine Brute"
Cezar: uh, nešto me ubode !
(okrene se): Tu quoqve mi fili Brute
PS: izvinjavam se ako je pogresno napisano
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
ma sve je extra, samo umesto "v" u "quoqve" treba jos jedno 'u', a mislim da vokativ od "filius" glasi "filie"...al' opusteno, eto cisto da znas... :p