
Domaći prevod Italijanskog izraza: "Zar i ti sine Brute"
Cezar: uh, nešto me ubode !
(okrene se): Tu quoqve mi fili Brute
PS: izvinjavam se ako je pogresno napisano
Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
ma sve je extra, samo umesto "v" u "quoqve" treba jos jedno 'u', a mislim da vokativ od "filius" glasi "filie"...al' opusteno, eto cisto da znas... :p