
Pogrešan prevod sa italijanskog za čuvenu ariju iz opere Rigoleto "La dona e mobile", što ustvari znači: žena je kao mobilni. Da saznaš da li je dostupna, moraš prvo da je pozoveš ... ... na piće, večeru ili u bioskop.
Slavna Vukajlija. Ima glupih stvari, ima bezveznih, ali ima i jako puno brilijantnih. Neću previše dužiti, samo odite tam pa vidite sami. Samo jedno upozorenje - ima ponešto napisano i na ćirilici (iako smatram da svako, ko kolko-tolko drži do opće kulture zna ćirilicu).
Skodin blog · 04. Septembar 2010.
Bravo, zaista :)))))
La donna e mobile
Qual piuma al vento,
Muta daccento
E di pensiero.
Како волим ово чудо... :)
Fantastična igra reči. Bravo SALE_SALE i Mr.Moon za podršku.
Bravo Einstein na poznavanju opere.! Ne znam šta si po zanimanju, ali
čestitam! Potkrala se samo mala greška u pisanju, koja je važna za smi-
sao: Muta di accento e di pensiero.Inače, trokatni bravo!!!
Ako nekog interesuje:
"Žena je prevrtljiva,kao perce na vetru,
promenljiv joj govor i misao."