
Pogrešan prevod sa italijanskog za čuvenu ariju iz opere Rigoleto "La dona e mobile", što ustvari znači: žena je kao mobilni. Da saznaš da li je dostupna, moraš prvo da je pozoveš ... ... na piće, večeru ili u bioskop.
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
Bravo, zaista :)))))
La donna e mobile
Qual piuma al vento,
Muta daccento
E di pensiero.
Како волим ово чудо... :)
Fantastična igra reči. Bravo SALE_SALE i Mr.Moon za podršku.
Bravo Einstein na poznavanju opere.! Ne znam šta si po zanimanju, ali
čestitam! Potkrala se samo mala greška u pisanju, koja je važna za smi-
sao: Muta di accento e di pensiero.Inače, trokatni bravo!!!
Ako nekog interesuje:
"Žena je prevrtljiva,kao perce na vetru,
promenljiv joj govor i misao."