Žena je varljiva

SALE_SALE 2010-02-28 13:27:35 +0000

Pogrešan prevod sa italijanskog za čuvenu ariju iz opere Rigoleto "La dona e mobile", što ustvari znači: žena je kao mobilni. Da saznaš da li je dostupna, moraš prvo da je pozoveš ... ... na piće, večeru ili u bioskop.

3
50 : 6
  1. Bravo, zaista :)))))

  2. La donna e mobile
    Qual piuma al vento,
    Muta daccento
    E di pensiero.

    Како волим ово чудо... :)

  3. Fantastična igra reči. Bravo SALE_SALE i Mr.Moon za podršku.
    Bravo Einstein na poznavanju opere.! Ne znam šta si po zanimanju, ali
    čestitam! Potkrala se samo mala greška u pisanju, koja je važna za smi-
    sao: Muta di accento e di pensiero.Inače, trokatni bravo!!!
    Ako nekog interesuje:
    "Žena je prevrtljiva,kao perce na vetru,
    promenljiv joj govor i misao."

Omiljeno za [1]

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Slavna Vukajlija. Ima glupih stvari, ima bezveznih, ali ima i jako puno brilijantnih. Neću previše dužiti, samo odite tam pa vidite sami. Samo jedno upozorenje - ima ponešto napisano i na ćirilici (iako smatram da svako, ko kolko-tolko drži do opće kulture zna ćirilicu).

Skodin blog · 04. Septembar 2010.