Prijava

1. Svima vama kojima je muka od slova è, æ, i ð koja se mahom pojavljuju u titlovima umjesto slova č, ć i đ evo vrlo jednostavnog načina da se taj problem riješi.

Otvorite fajl titla pomoću notepad-a (nebitno je u kom je formatu, sub, srt ili nešto slično, notepad sve čita). Zatim idete na edit, pa replace.
u polje "find what" kopirate negdje iz teksta titla slovo è, a u polje "replace with" ukucate č, i kliknete na "replace all". To će svako pojavljivanje znaka è u titlu zamijeniti slovom č. Na isti način zamijenite æ sa ć, i na kraju ð sa đ.

Kad ste sve znakove zamijenili našim slovima idete na file, pa save as.
U polju "Save as type" izaberite "All files", tako da vam se sačuva format title (sub, srt i sl.), a u polju "Encoding" (što je vrlo važno) umjesto ANSI izaberete Unicode (pošto ANSI ne podržava naša slova). Na kraju kliknete na SAVE. On će vam reći "taj i taj fajl already exists. Do you want to replace it?" Idete na Yes, i kraj priče, time je originalni fajl zamijenjen Unicode verzijom sa našim slovima.

2. Za one kojima ide na živce pojava titlova koji nisu dobro sinhronizovani sa slikom, i to se lako riješava.

Prvo instalirate program Subtitle Workshop.
On se nalazi ovde: http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Workshop.shtml

Kad ga instalirate otvorite pomoću njega titl i pogledate koja je prva i koja zadnja rečenica u filmu. A zatim otvorite sam film u plejeru i pogledate koji je trenutak u kom je izgovoren POČETAK PRVE REČENICEI i zapišete to vreme. Takođe pogledate trenutak kad je izgovoren POČETAK zadnje rečenice i zapišete i to vreme.
Kad ste to zapisali u programu Subtitle workshop pritisnete CTRL+B.
Time se otvara novi prozor: u prvo polje ukucate vreme početka prve, a u drugo vreme početka zadnje rečenice, i kliknete na adjust.
Izađeš iz programa, sejviraš titl, i gotova stvar.

Eto mislim da su to dva najčešća problema u vezi s titlovima - čudna slova i sinhronizacija, sad znate kako da ih riješite. Da se ne lažemo, većina od vas je to već znala, tako da sam možda otkrio toplu vodu, ali eto možda ovo bude od koristi onima koji nisu znali (kao što je doskora i sa mnom bio slučaj, pošto nisam skidao puno filmova sa neta), pa im malo smanji frustracije pri uhodavanju.

Eh da. I ako sa jednim titlom postoje OBA problema, i slova i sinhronizacije, PRVO rešite problem sinhronizacije u Subtitle workshop-u, pa tek onda menjajte slova u notepad-u, pošto Subtitle workshop ne može da čita fajlove u Unicode formatu.

E hvala Jovičiću. Imaš pivo za ovo. :)
Večito muku mučim sa tim. :)

Jel znas mozda kako mogu da gledam cirilicne titlove. Lako cu ja da ga konvertujem iz latinice u cirilicu, a preko kog programa da ga pustim?

Šta, ne znaš oba pisma? :)

jedva da sam pismen :)

Мени се дешавало да преведем филм и сачувам фајл у уникоду, али да онда плејери неће да га учитају као таквог. :/

Благодарим. :)
Никад га нисам користио.

:u rebusu iako nisam ni degenerik ni dukatlija ni šiparica:
:D

Хаха! Добро, мора мало. :))

Dzimi, kazi mi kako prevodis filmove, na sluh ili gledas engleski titl?
I koliko ti treba vremena?

Sto ne prevedes ovo
http://www.imdb.com/title/tt1311699/

Ja cu da ga sredim, ako ti n'umes :)
Kamaru sam tako filmova, krpio, sklapao, sinhronizovao, spajao titl sa 2 cd-a u 1, delio titl iz 1cd, na 3 itd
Imam nekolicinu na podnapisima okacenih, sto su gore navedenim metodama stelovani :D

Па, треба ми у просеку два (и више) сата по сату филма, ако је у питању филм који садржи просечан број речи. Али опет, има јако зајебаних филмова за превод. Ако је нпр. мјузикл, морало би и препевавање са римом да се ради, а то је до јаја зајебан посао.

Преводим тако што скинем енглески титл, па заменим српским, ред по ред. И увек гледам филм док преводим и трудим се да превод буде прва лига по квалитету, значи не пишем небулозе и глупости кад нешто не умем да преведем, већ се потрудим да га баш напицаним.

Иначе ме јако мрзи то да радим. Тих неколико филмова што сам превео, превео сам их за кеву, пошто она воли тако неке винтиџ филмове за које никад нећеш српски титл да нађеш, а не стоји најбоље с енглеским.

Мислио дам да преведем Inglorious Basterds, пошто ми се јако свиђа језик у том филму, али ме мрзи. Или V for Vendetta. Тај филм ме није одушевио, али језик је прва лига и баш бих морао да се потрудим.

Pretpostavljam da para tu nema?
Sto me dovodi do mog sledeceg pitanja, ko uopste prevodi filmove, ciji su prevodi okaecni na podnapisi ili na divixtitlovi??
Entuzijazisti kao ti, ili kako?

A koja je fora prevesti film koji ima 20 prevoda vec, kao sto su Ing.Bastards ili V for Ventetta (uzgred, mnogo dobri filmovi).

''Pretpostavljam da para tu nema? ''

Нема. Чак и они који раде за телевизије добијају смешно мале паре у односу на преводиоце који рецимо раде стручне преводе по преводилачким фирмама. Ко се угура у преводилачку фирму, тај је богат човек.

''Sto me dovodi do mog sledeceg pitanja, ko uopste prevodi filmove, ciji su prevodi okaecni na podnapisi ili na divixtitlovi??
Entuzijazisti kao ti, ili kako?''

Углавном. Или ови што продају дивииксове по улицама па морају да продају са титлом, па то неко аплоудује на нет.

''A koja je fora prevesti film koji ima 20 prevoda vec, kao sto su Ing.Bastards ili V for Ventetta (uzgred, mnogo dobri filmovi).''

Фора је та што те преводе углавном раде полуписмени средњошколци и пуни су небулоза за фејспалм, а ја кад га преведем - превео сам га. :)

Pa aj sad se izreklamiraj malo, imas li okacenih prevoda na netu? :)

Ja prevodim serije, isto kao i Dzimi... Primjetio sam kako ljudi dosta lose prevodi titlove jer samo kopira engleski u Google translate i tako ga prevede... Mada, neki dan sam gledao kineski film, i nasao sam samo engleski titl, i poceo sam da ga gledam.. zgrozio sam se to da je covjek pogrsno titlovao i kad se pricao engleski.. stvarno nevjerovatno..

Ljudi treba mi pomoć, ali ne smete da se smejete :P
Nema veze sa ove dve korisne informacije koji je Јовичић naveo, stvar je banalnija :)

Ja u životu nisam skinula titl, a skinula sam preko 500gb filmova, i sad sam naletela na kosku. Hoću da gledam Star Trek, a jelte ne divanim klingonski, a za The Klingon Language Institute nemam vremena :)

Elem, otišla sam na titlovi.com, našla paket s prevodima za svih 10 filmova, međutim Ubuntu odbija da otvori paket-kako-god.rar
Šta radim pogrešno?

E i pošto je ovo hrvatski prevod, koji mi se baš i ne čita, da li negde drugde mogu da skinem dobar engleski titl, tj odakle vi skidate engleske titlove?

E jebi ga, nemam iskustva s linuxom.
Što se engleskih titlova tiče, imaš stranicu www.opensubtitles.org

Ni ja nemam iskustva sa linuxom, ali gugl iz jor frend - http://tombuntu.com/index.php/2008/02/15/open-rar-archives-in-ubuntu/

Inace, najbolji sajt za pretragu titlova je www.all4divx.com - nema sopstvenu bazu podataka, vec pretrazuje najpopularnije sajtove sa prevodima. Vrlo je podesan zbog toga sto cesto pise i za koji rip je prevod, pa je lakse naci odgovarajucu varijantu.
Za serije prijevodi-online.org (doduse, ja gledam samo Hausa i Simpsonove)

Inace, rispekt za post Jovicicu :)

@Dzimi - na kom sajtu postavljas prevode, kad ih vec radis dobro, da ne bude uzaludno? :)