我喜歡大黑公雞

Л0Л 2011-02-03 23:20:36 +0000

Tatovaža koju će pijani tatoo majstor podvaliti urbanoj ribi pod izgovorom kineskog simbola mudrosti. U stvari verovatno znači "Volim debele crne kurčeve".

Već pomenuta devojka upoznaje kineskog biznismena. Posle par pića odlaze u njegovu hotelsku sobu i bacaju se na akciju. On ko svaki pravi azijat okreće je da bi je počastio analom i polako je skida dok ne vidi tetovažu. Brzo je oblači daje joj stvari i izbacuje iz sobe uz ceduljicu "volim i ja sisate plavuše pa se zadovoljavam manjim".

17
145 : 26
  1. Čim sam videla prevod, oma +! :D

  2. E da proverite prevod na Google translatoru :D

  3. Волим велике тетријеб - to je preveo.
    HAhahahah!!!

  4. A jebiga prevedi na engleski xD

  5. A ne, tetrijeb je zanimljivije :))

  6. Hehehe, tetrijeb jebe!!!

  7. 我喜歡大黑公雞 ----> Волим велике тетријеб

    Buuuuuuuuuahahahahahahahhahahahahahahaha!!!!!!!!!

  8. TetriJEB!!!++++++++++

  9. Nači, ne oduševim se dok ne odem na prevod... Jebe! +

  10. Hahahahahaha :DDD Koliko ih je tako napravilo, pa prođu pored nekog kineza koji počne da plače od smeha... Plusčina ko vrata!!!!

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.

Deutsche Welle · 29. April 2011.