Tatovaža koju će pijani tatoo majstor podvaliti urbanoj ribi pod izgovorom kineskog simbola mudrosti. U stvari verovatno znači "Volim debele crne kurčeve".
Već pomenuta devojka upoznaje kineskog biznismena. Posle par pića odlaze u njegovu hotelsku sobu i bacaju se na akciju. On ko svaki pravi azijat okreće je da bi je počastio analom i polako je skida dok ne vidi tetovažu. Brzo je oblači daje joj stvari i izbacuje iz sobe uz ceduljicu "volim i ja sisate plavuše pa se zadovoljavam manjim".
Did you mean Vukajlija?
Google · 17. April 2015.
Čim sam videla prevod, oma +! :D
++++
E da proverite prevod na Google translatoru :D
proverila xDDD
Волим велике тетријеб - to je preveo.
HAhahahah!!!
A jebiga prevedi na engleski xD
A ne, tetrijeb je zanimljivije :))
Tetreb arči!
Kineska slova govore više od reči...
Hehehe, tetrijeb jebe!!!
我喜歡大黑公雞 ----> Волим велике тетријеб
Buuuuuuuuuahahahahahahahhahahahahahahaha!!!!!!!!!
TetriJEB!!!++++++++++
Nači, ne oduševim se dok ne odem na prevod... Jebe! +
Hahahahahaha :DDD Koliko ih je tako napravilo, pa prođu pored nekog kineza koji počne da plače od smeha... Plusčina ko vrata!!!!
Ју! +
Bravo + i *
布拉沃