Pogodan izgovor za srpske prevodioce da potpuno deformisu naziv stranog filma/serije.
Originalni naziv: American pie
Prevod: Americka pita
Prevod i ADAPTACIJA: Mangupi overavaju maturuOriginalni naziv: Only fools&horses
Prevod: Samo budale i konji rade
Prevod i ADAPTACIJA: MuckeOriginalni naziv: The Others
Prevod: Drugi
Prevod i ADAPTACIJA: Duhovi u nama
Moze, to je bukvalno, ali u engleskom je smisao takav. I onda ja serem ovim ADAPTERIMA, hahaha :).
A, moze i Heart Break High - Nestasne godine :)
Časti mi, ja evo sad saznajem da su Mangupi overavaju maturu i Američka pita jedan te isti film s neistim prevodom naziva.
Ili "The Whole Nine Yards" - "Ubica mekog srca" , a niđe veze...
skini Caps Lock...
Ima vise smisla na srpskom mucke jer je ono fraza na engleskom. Bukvalan prevod nije uvek resenje. -
mucke je odlicno preveden naziv, ne znam da li bi po tvome trebalo da se zove na srpskom 'samo za budale i konje'?
slucajno znam da u engleskom slengu "Only fools&horses" znaci samo konji i budale rade, to bi bio pravi prevod naslova ove serije. Engleski sleng.
mozda ne bi bilo lose da korigujes
U pravu si. Ako malo bolje poslušate onu pesmu sa uvodne špice, čućete "..only fools and horses work, a na nana nanann", i taj rad. :)
Eto, sve ste rekli! Nemojte hejtovati, zezamo se
Virtuelni Srbine, u pravu si potpuno, ispravicu.
kad smo kod adaptacija, greh je zaobići i sinhronizacije crtanih filmova
tu ima briljatnih interpretacija, sećam se Patka Dače u mornarskoj uniformi koji pevuši pesmicu koju su naši preveli kao "sve bi seke ljubile mornare, ali mame brane to" :)) carevi
A Happy Feet sto je prevedeno Veseli Pingvin
brate zar nije samo budale i konji o.O