
Pogodan izgovor za srpske prevodioce da potpuno deformisu naziv stranog filma/serije.
Originalni naziv: American pie
Prevod: Americka pita
Prevod i ADAPTACIJA: Mangupi overavaju maturu
Originalni naziv: Only fools&horses
Prevod: Samo budale i konji rade
Prevod i ADAPTACIJA: Mucke
Originalni naziv: The Others
Prevod: Drugi
Prevod i ADAPTACIJA: Duhovi u nama
Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
brate zar nije samo budale i konji o.O
Moze, to je bukvalno, ali u engleskom je smisao takav. I onda ja serem ovim ADAPTERIMA, hahaha :).
A, moze i Heart Break High - Nestasne godine :)
Časti mi, ja evo sad saznajem da su Mangupi overavaju maturu i Američka pita jedan te isti film s neistim prevodom naziva.
Ili "The Whole Nine Yards" - "Ubica mekog srca" , a niđe veze...
skini Caps Lock...
Ima vise smisla na srpskom mucke jer je ono fraza na engleskom. Bukvalan prevod nije uvek resenje. -
mucke je odlicno preveden naziv, ne znam da li bi po tvome trebalo da se zove na srpskom 'samo za budale i konje'?
Prevod: Samo (za) budale i konje
Prevod i ADAPTACIJA: Mucke
slucajno znam da u engleskom slengu "Only fools&horses" znaci samo konji i budale rade, to bi bio pravi prevod naslova ove serije. Engleski sleng.
mozda ne bi bilo lose da korigujes
U pravu si. Ako malo bolje poslušate onu pesmu sa uvodne špice, čućete "..only fools and horses work, a na nana nanann", i taj rad. :)
Eto, sve ste rekli! Nemojte hejtovati, zezamo se
Virtuelni Srbine, u pravu si potpuno, ispravicu.
kad smo kod adaptacija, greh je zaobići i sinhronizacije crtanih filmova
tu ima briljatnih interpretacija, sećam se Patka Dače u mornarskoj uniformi koji pevuši pesmicu koju su naši preveli kao "sve bi seke ljubile mornare, ali mame brane to" :)) carevi
A Happy Feet sto je prevedeno Veseli Pingvin