
Pogodan izgovor za srpske prevodioce da potpuno deformisu naziv stranog filma/serije.
Originalni naziv: American pie
Prevod: Americka pita
Prevod i ADAPTACIJA: Mangupi overavaju maturu
Originalni naziv: Only fools&horses
Prevod: Samo budale i konji rade
Prevod i ADAPTACIJA: Mucke
Originalni naziv: The Others
Prevod: Drugi
Prevod i ADAPTACIJA: Duhovi u nama
Bez ikakve pompe, Vukajlija se pojavila tokom ove godine i zabilježila skoro deset hiljada rječi u rječniku žargona koje su definisali sami posjetioci. Uzimajući za ime učestalu grešku u govoru kad ljudi zapravo žele da kažu Vujaklija, stvorena je zajednica stvaraoca slenga srpskog jezika i mjesto na kojem posjetioci treniraju svoju kreativnost. Ovaj kreativni ventil vas samo tako usisa i očas posla možete da izgubite sate vremena čitajući duhovite opaske kojim su definisani brojni izrazi iz popularne kulture i govora. Pozicionirajući se između ozbiljnih sajtova kao što su "Metak" i "Vokabular" na jednoj, i zabavnih "Srbovanje", "Kobaja Grande" na drugoj strani, Vukajlija je dokazala da famozni "user-created content" (sadržaj kreiran od strane korisnika) može sasvim lijepo da zaživi i na ovim prostorima. Ovogodišnja nagrada za najbolji sajt prema izboru Biznisbloga odlazi ovom istinskom Web 2.0 projektu kojem u definicijama nije izmakla ni domaća blogosfera!
Biznisblog · 26. Decembar 2007.
brate zar nije samo budale i konji o.O
Moze, to je bukvalno, ali u engleskom je smisao takav. I onda ja serem ovim ADAPTERIMA, hahaha :).
A, moze i Heart Break High - Nestasne godine :)
Časti mi, ja evo sad saznajem da su Mangupi overavaju maturu i Američka pita jedan te isti film s neistim prevodom naziva.
Ili "The Whole Nine Yards" - "Ubica mekog srca" , a niđe veze...
skini Caps Lock...
Ima vise smisla na srpskom mucke jer je ono fraza na engleskom. Bukvalan prevod nije uvek resenje. -
mucke je odlicno preveden naziv, ne znam da li bi po tvome trebalo da se zove na srpskom 'samo za budale i konje'?
Prevod: Samo (za) budale i konje
Prevod i ADAPTACIJA: Mucke
slucajno znam da u engleskom slengu "Only fools&horses" znaci samo konji i budale rade, to bi bio pravi prevod naslova ove serije. Engleski sleng.
mozda ne bi bilo lose da korigujes
U pravu si. Ako malo bolje poslušate onu pesmu sa uvodne špice, čućete "..only fools and horses work, a na nana nanann", i taj rad. :)
Eto, sve ste rekli! Nemojte hejtovati, zezamo se
Virtuelni Srbine, u pravu si potpuno, ispravicu.
kad smo kod adaptacija, greh je zaobići i sinhronizacije crtanih filmova
tu ima briljatnih interpretacija, sećam se Patka Dače u mornarskoj uniformi koji pevuši pesmicu koju su naši preveli kao "sve bi seke ljubile mornare, ali mame brane to" :)) carevi
A Happy Feet sto je prevedeno Veseli Pingvin