ADAPTACIJA

Legis 2010-09-18 11:21:22 +0000

Pogodan izgovor za srpske prevodioce da potpuno deformisu naziv stranog filma/serije.

Originalni naziv: American pie
Prevod: Americka pita
Prevod i ADAPTACIJA: Mangupi overavaju maturu

Originalni naziv: Only fools&horses
Prevod: Samo budale i konji rade
Prevod i ADAPTACIJA: Mucke

Originalni naziv: The Others
Prevod: Drugi
Prevod i ADAPTACIJA: Duhovi u nama

12
49 : 11
  1. brate zar nije samo budale i konji o.O

  2. Moze, to je bukvalno, ali u engleskom je smisao takav. I onda ja serem ovim ADAPTERIMA, hahaha :).

    A, moze i Heart Break High - Nestasne godine :)

  3. Časti mi, ja evo sad saznajem da su Mangupi overavaju maturu i Američka pita jedan te isti film s neistim prevodom naziva.

  4. Ili "The Whole Nine Yards" - "Ubica mekog srca" , a niđe veze...

  5. skini Caps Lock...

  6. Ima vise smisla na srpskom mucke jer je ono fraza na engleskom. Bukvalan prevod nije uvek resenje. -

  7. mucke je odlicno preveden naziv, ne znam da li bi po tvome trebalo da se zove na srpskom 'samo za budale i konje'?

  8. Originalni naziv: Only fools&horses
    Prevod: Samo (za) budale i konje
    Prevod i ADAPTACIJA: Mucke

    slucajno znam da u engleskom slengu "Only fools&horses" znaci samo konji i budale rade, to bi bio pravi prevod naslova ove serije. Engleski sleng.

    mozda ne bi bilo lose da korigujes

  9. slucajno znam da u engleskom slengu "Only fools&horses" znaci samo konji i budale rade

    U pravu si. Ako malo bolje poslušate onu pesmu sa uvodne špice, čućete "..only fools and horses work, a na nana nanann", i taj rad. :)

  10. Eto, sve ste rekli! Nemojte hejtovati, zezamo se

    Virtuelni Srbine, u pravu si potpuno, ispravicu.

  11. kad smo kod adaptacija, greh je zaobići i sinhronizacije crtanih filmova
    tu ima briljatnih interpretacija, sećam se Patka Dače u mornarskoj uniformi koji pevuši pesmicu koju su naši preveli kao "sve bi seke ljubile mornare, ali mame brane to" :)) carevi

  12. A Happy Feet sto je prevedeno Veseli Pingvin

Najnovije definicije

Rekli o sajtu

Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.

Status Magazin · April 2009.