Prijava
   

ADAPTACIJA

Pogodan izgovor za srpske prevodioce da potpuno deformisu naziv stranog filma/serije.

Originalni naziv: American pie
Prevod: Americka pita
Prevod i ADAPTACIJA: Mangupi overavaju maturu

Originalni naziv: Only fools&horses
Prevod: Samo budale i konji rade
Prevod i ADAPTACIJA: Mucke

Originalni naziv: The Others
Prevod: Drugi
Prevod i ADAPTACIJA: Duhovi u nama

Komentari

brate zar nije samo budale i konji o.O

Moze, to je bukvalno, ali u engleskom je smisao takav. I onda ja serem ovim ADAPTERIMA, hahaha :).

A, moze i Heart Break High - Nestasne godine :)

Časti mi, ja evo sad saznajem da su Mangupi overavaju maturu i Američka pita jedan te isti film s neistim prevodom naziva.

Ili "The Whole Nine Yards" - "Ubica mekog srca" , a niđe veze...

skini Caps Lock...

Ima vise smisla na srpskom mucke jer je ono fraza na engleskom. Bukvalan prevod nije uvek resenje. -

mucke je odlicno preveden naziv, ne znam da li bi po tvome trebalo da se zove na srpskom 'samo za budale i konje'?

Originalni naziv: Only fools&horses
Prevod: Samo (za) budale i konje
Prevod i ADAPTACIJA: Mucke

slucajno znam da u engleskom slengu "Only fools&horses" znaci samo konji i budale rade, to bi bio pravi prevod naslova ove serije. Engleski sleng.

mozda ne bi bilo lose da korigujes

slucajno znam da u engleskom slengu "Only fools&horses" znaci samo konji i budale rade

U pravu si. Ako malo bolje poslušate onu pesmu sa uvodne špice, čućete "..only fools and horses work, a na nana nanann", i taj rad. :)

Eto, sve ste rekli! Nemojte hejtovati, zezamo se

Virtuelni Srbine, u pravu si potpuno, ispravicu.

kad smo kod adaptacija, greh je zaobići i sinhronizacije crtanih filmova
tu ima briljatnih interpretacija, sećam se Patka Dače u mornarskoj uniformi koji pevuši pesmicu koju su naši preveli kao "sve bi seke ljubile mornare, ali mame brane to" :)) carevi

A Happy Feet sto je prevedeno Veseli Pingvin