
Na nemačkom, bezect (Besetzt) - zauzeto, rezervisano. Inače, jedan od jako retkih nemačkih izraza kod nas u upotrebi van mehanike.
- Uh, vid' onu malu! Odo' ja do nje da probam sa novom spikom koju sam smislio!
- Jesi ti normalan?! Pre par dana je bezecovao Mićko bokser! Ne pokušavaj!
- Što? Pa, kod takve imaš najviše šansi. A ako je verena, nije udata.
- E, jesi uviđavan!
- Kako nisam! Brak je svetinja, a ja patrijarhalan. Jebote, kad se samo setim kako sam bio nervozan svoje prve bračne noći... Jebiga, to mi bio prvi put da ležem u isti krevet sa udatom ženom.
Odabrati nešto,izabrati.
-Vidi kakva je riba.
-Džabe gledaš,ja sam je bezecovao.
A mož' i bezecirati, jebiga, nisam baš gramatičan. Dorađena njemačka riječ besetz, u bukvalnom prevodu, okupirano, zauzeto. E sad, pošto naš narod vazda, i pored svojih riječi, ima naviku da preuzima i iz ostalih jezika, a i to što su Švabe vazda hodile ovim prostorima, od Teutonaca u krstaškim ratovima, sve do Wehrmahtovaca u sezonama 1941.-1945., a uz to i što je dosta svijeta otišlo na privremeni rad u germanske zemlje, u naš riječnik je ušla i riječ besetz, naravno, dorađena. Ona ima značenje rezervacije, ne one rezervacije gdje rezervišeš sto u kafani za Novu Godinu i ostale praznike, nego one rezervacije u svakodnevnom životu, od bezecovanja suvozačkog sjedišta, iliti ga šatgana (pokupljenica iz filmova i serija), do bezecovanja kupatila, to jest, ko će prvi da sjedne na WC šolju kad se dođe kući, jer se nekome od familije u putu prisralo/pripišalo.
-Bezecujem šolju kad uđemo u kuću.
-Ne može, sere mi se od granice, živjeti više ne mogu.
-Daću ti rolnu papira, idi seri iza žbunja, ionako vazda nosiš tu vojnu odjeću, nema teorijske da te primjete.
-Goni se u tri lijepe...
Kada pitate dva čoveka o nečemu, dobićete više od dva mišljenja. Na toj osnovi je stvoren Vukajlija. Rečnik slenga i idioma.
Kompjuterska Biblioteka · 7. Maj 2009.