
На руском ''ајде'', али ми смо превели у мало другачијем контексту - ''дај!''
- Е ову вотку чувам већ 10 година! Оригинал руска. Дође и време да се отвара!
- Давај Миле овамо, сипај!
Na pitanje: „Ko je bio Mocart?“ duhoviti posetioci internet sajta Vukajlija, rečnik slenga, odgovaraju: „Svestrana ličnost. Čovek koji je komponovao muziku za Nokiu. Inače, bio je poslastičar i izmislio je Mozzart kugle. A voleo je i da se kladi...“
Danas · 06. Novembar 2008.
Немаш појма.
Мислиш?
Мислим да је „давай“ императив од „давать“, што и јесте давати.
Да сачекамо неког зналца, ипак ;)
Учим руски годинама. Давай ''хајде, дајте!, дела!''.
Дај се каже просто - дай, дайте.
:-)
Управу је девојка, Златогузе, и ја сам учио 12 година руски, додуше давно, али ипак неке ствари знам. Тачно је да га ми користимо неправилно, са немером, или без, али 'ладно може да прође као жаргон.
Да вам верујем онда на реч :)
Davaj, davaj, plusaj! :)
Stig'o znalac!''Давай'' znači ''Hajde''.
Мада људи овде воле то да користе кад желе да им нешто даш, па кажу давај, давај...
Gospodjice, cujem da je skromnost vrlina. :)