На руском ''ајде'', али ми смо превели у мало другачијем контексту - ''дај!''
- Е ову вотку чувам већ 10 година! Оригинал руска. Дође и време да се отвара!
- Давај Миле овамо, сипај!
Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
Немаш појма.
Мислиш?
Мислим да је „давай“ императив од „давать“, што и јесте давати.
Да сачекамо неког зналца, ипак ;)
Учим руски годинама. Давай ''хајде, дајте!, дела!''.
Дај се каже просто - дай, дайте.
:-)
Управу је девојка, Златогузе, и ја сам учио 12 година руски, додуше давно, али ипак неке ствари знам. Тачно је да га ми користимо неправилно, са немером, или без, али 'ладно може да прође као жаргон.
Да вам верујем онда на реч :)
Davaj, davaj, plusaj! :)
Stig'o znalac!''Давай'' znači ''Hajde''.
Мада људи овде воле то да користе кад желе да им нешто даш, па кажу давај, давај...
Gospodjice, cujem da je skromnost vrlina. :)