
На руском ''ајде'', али ми смо превели у мало другачијем контексту - ''дај!''
- Е ову вотку чувам већ 10 година! Оригинал руска. Дође и време да се отвара!
- Давај Миле овамо, сипај!
Vukajlija, lijek koji je potisnuo iz upotrebe Edronax, Zoloft, Prozac, Aktivin H i ostale antidepresive. Nuspojave su: grčevi u trbušnim mišićima, suzenje očiju, ludački osmjeh i lako se navući na njega.
Psiholog · 20. Februar 2011.
Немаш појма.
Мислиш?
Мислим да је „давай“ императив од „давать“, што и јесте давати.
Да сачекамо неког зналца, ипак ;)
Учим руски годинама. Давай ''хајде, дајте!, дела!''.
Дај се каже просто - дай, дайте.
:-)
Управу је девојка, Златогузе, и ја сам учио 12 година руски, додуше давно, али ипак неке ствари знам. Тачно је да га ми користимо неправилно, са немером, или без, али 'ладно може да прође као жаргон.
Да вам верујем онда на реч :)
Davaj, davaj, plusaj! :)
Stig'o znalac!''Давай'' znači ''Hajde''.
Мада људи овде воле то да користе кад желе да им нешто даш, па кажу давај, давај...
Gospodjice, cujem da je skromnost vrlina. :)