На руском ''ајде'', али ми смо превели у мало другачијем контексту - ''дај!''
- Е ову вотку чувам већ 10 година! Оригинал руска. Дође и време да се отвара!
- Давај Миле овамо, сипај!
U subotu, 27. novembra 2010. u Klubu studenata tehnike biće održana smotra sadržaja popularnog šaljivog sajta. Vukajlija je mesto gde se Internet zajednica okuplja kako bi na duhovit i originalan način definisala reči i izraze, sleng termine, našu svakodnevnicu i aktuelne događaje, po paroli - „Ovde možete da definišete sve ono što ste oduvek želeli, a nije imao ko da vas pita”.
Mondo · 25. Novembar 2010.
Немаш појма.
Мислиш?
Мислим да је „давай“ императив од „давать“, што и јесте давати.
Да сачекамо неког зналца, ипак ;)
Учим руски годинама. Давай ''хајде, дајте!, дела!''.
Дај се каже просто - дай, дайте.
:-)
Управу је девојка, Златогузе, и ја сам учио 12 година руски, додуше давно, али ипак неке ствари знам. Тачно је да га ми користимо неправилно, са немером, или без, али 'ладно може да прође као жаргон.
Да вам верујем онда на реч :)
Davaj, davaj, plusaj! :)
Stig'o znalac!''Давай'' znači ''Hajde''.
Мада људи овде воле то да користе кад желе да им нешто даш, па кажу давај, давај...
Gospodjice, cujem da je skromnost vrlina. :)