Neprevaziđeni seksualni partner. Čak i u tehnološkoj eri kada seks bude uveliko prevaziđen jer će jajna ćelija moći da oplodi sama sebe a orgazam se bude postizao električnom stimulacijom mozga, verovatno ćemo se i dalje kvalitetno jebavati sa srpskim prevodima za filmove.
Analna penetracija počinje sa traženjem titla dobre verzije, frejmrejta, konvertovanjem Č, Ć, Ž, Š i ostalih kukica u C, Z i S, a ekstaza se doživljava sa prevodiocima koji su ili suviše lenji pa jednostavno ubace engleski prevod u Google Translate, ili imaju potpuno odsustvo osećaja za srpski jezik pa engleske idiome prevode od reči do reči bukvalno.
-Scena: Tuča u lokalu. Dva lika se biju protiv pijanih đilkoša. U trenutku se okrenu jedan prema drugom, kada ovaj prvi kaže "DUCK!" (sagni se), a genijalni titl ispiše "PATKA!"
-Looks like the tables have turned, Michael.
(Izgleda da su se stolovi okrenuli, Majkle.)
-No one would do something like that in right mind!
(Niko ne bi uradio tako nešto u desnom umu!)
-Stavove u utičnice kada puž što se dešava ubistvo?
???
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
hahahaha, dobar.... +
+
Could u please translate me to the second page of the street? +
+++
ko to gleda it crowd?:) +++
traffic light- svetleca trafika? :)))
+++
bilo je takvih primjera i prije divx-a. "it is a piece of cake,man" - prevod: MA TO JE PARČE TORTE ČOVEČE itd. Doduše ne u ovom obimu kao sa dvix-om.
Haha, kul. :)
DNA matches victim's blood/DNK šibice žrtvine krvi!?
Ahaha :DDD Srbi bukvalisti :D
Kad sam videla magnetic field - magnetna livada...
pljus
sjajna definicija! + moj favorit je 'it'll hapen when cows come home'(malo sutra,nikad)
prevedose 'to ce biti kad krave dodju kuci'
once in a blue moon - jednom u plavom mesecu.
Kad sam video na da piece of cake prvode kao "parce kolaca" znaci ff life... + :) Super definicija.
još je zanimljivije kada umeso š,č,ć,ž,đ stave ] \ ';[ pa ne možeš da se koncentrišeš na film jer pokušavaš da odgonetneš reč. +
Ја највише волим да гледам са енглеским титлом. +
Lik trazi racun u restoranu u restoranu
"check, please!"
prevod: provjera!
ps: nije restoran u restoranu nego sam ja nepismen
DiVX prevodi su priča za sebe, treba knjigu bisera napisati o tome.
Ali najjača fora mi je bila u seriji Seks i grad kada su "fairytale" preveli kao "feri-bajka".
Inače, odlična defka... +
restoranception
You have beutiful body, you must workout. Imas divno telo, mora da radis napolju.
Jump on three. One, two, three. Skoci na drvo. Jedan, dva, drvo.
I sledi definitivni pobednik u pozitivnom smislu. Lik sa decom sakriven u nekom podrumu, upada opasni baja, a on kaze deci: ,,let's play quiet''. U tom trenutku izlazi prevod: ,, hajde da se igramo ko pisne govno stisne ", a meni suze na oci.
Inace plus i zvezda.
ovo je pobedilo majke mi + i *
Ili kad lik psuje fuck..... fuck..... fuck....., a ide prevod :
"sunce ti kalaisano" i onda se valjas po patosu
Prison break na OBN-u:
Majkl govori Sukreu da spusti carsav preko resetki da ih cuvari ne bi videli kako kopaju prolaz:
-Majkl: Sucre, drop the sheet!
prevod: Sukre, prospi govna!
Nisam znao da li da se smejem ili da placem... Ej, televizija sa NACIONALNOM frekvencijom!
Koje trabunjanje od definicije.
Ma neprejebivi su prevodi "Posetioca" 1 i 2. :D
day after tomorrow - prekosutra!
+ i *
Evo već 15 minuta plačem zbog
Jel postoji originalna rečenica toga na engleskom?
P.S. Let's make a toast (i svi dižu čaše u vis)
prevod: Hajde da napravimo tost.
лололо
То је и мени пало на памет.
Одлична дефиниција. Плус и омиљено. :)
ocepio si ga ++++
Ономатопеје у преводима су најјаче, ја сам ископао превод за "Господара прстенова: Две куле" у коме када Орка погоди стрела у врат доле пише *КРКЉ*, а када сурдукну оне огромне мердевине на Орке пише *ГЊЕЦ*.
Могао бих да се сетим хиљаду примера, али најдоминантији је превод израза "younglings" из Ратова звезда - ДЕТЕНЦАД.
Hahaha mali brate tebi će sve uskoro da budu odabrane, ako ako, nego vri ti voda
+ i *
Meni su najjace ove:
"bull's eye" = bikovo oko
"motherfucker" = jebacu majki
"they're kicking out butts" = prase nam turove
Hahaha, super definicija.
I biseri u komentarima su prajsles! :'D
Iz filma "The Gods Must Be Crazy":
And why are you so beautiful? - Ala si se picnuo!
I'm sorry, ma'am! - Lele, gospoja, izvinte!
@-Stavove u utičnice kada puž što se dešava ubistvo?
attitudes in the sockets when the snail what is happening murder? wtf? :D aj prevedi zivota ti :D
E...seks s titlovima...nezaboravno iskustvo. Hvala klincu, pa više ne moram da koristim ove izbljuvotine domaćih kvazipoznavalaca jezika, eventualno neki engleski titl ako gledam nešto "ozbiljnije", ili Pajtonovce, jer ko će njih pohvatati. :) I dalje me hvataju ospice kad, što reče Joker, na nacionalnoj televiziji vidim neki traljav prevod, najverovatnije s Gugla. Napisah i ja u nekoj defki:
"This rotation is only possible in a horrizontal plane - ova rotacija je moguća samo u horizontalnom avionu." Dobro nisu stavili ravnici, mada realno logičnije bi zvučalo.
Definicija je dobra ali primer je glupav matori :C
Google translate ftw! Nije iz prevoda nego iz clanka sa eRepublika:
(klinja pise clanak o novim misijama)
Train five days in a row - Voz pet dana zaredom :) i bila je jos jedna glupost ne mogu da se setim, a titlove maltene uvek iskljucujem, kad vidim da ne znaju da prevedu naziv filma - o cemu dalje da govorimo (Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pear - Pirati Kariba: KURS CRNA PERLA?!? :O )
Ili na komediju SUPERHERO... Pocinje uvod filma i izlazi naziv "SUPERHERO", a dolje pise "Kosovo je Srbija". :D hahha. :)
Hahaha mali brate tebi će sve uskoro da budu odabrane, ako ako, nego vri ti voda
ko si ti?
Au, Sinane, dugo se nisam ovako nasmejao!
Od mene + i patrik!
Licno, jedna od najboljih definicija koje sam do sada procitao!
Svaka ti dala, majstore!
Stances in power plugs when the slug which is happening murder?
Film Serenity - "the goods are gone" (misleci se na plen koji je odnesen), prevod glasi: "Dobrica je otisao"
Serija Charmed - "he was a keeper" (prica se o decku s kojim vredi ostati), prevod kaze: "radio je kao cuvar"
E da je tako samo na DiVX-u. Šta da kažeš kad u bioskopu gledaš Star Wars Episode III, gde je R2D2 preveden kao "Artu" o_0
Ili kada na Avali (nacionalna frekvencija) serija ST:Enterprise, "dampening field" prevode kao "vlažno polje". (misli se na ometanje signala)
Odlicna + i * .. smejem se i za definiciju i za komentare !
vrhunski! stvarno je uzas kako ljudi ocajno prevode :/ kad u filmu neko nekog doziva, a u prevodu ime stoji van vokativa, prenerazim se ://
Komentar je nepotreban, al' 'ajde-NENADJEBIVO! + i *
a ono spread the word-proširimo reči..
Najgluplja stvar koju sam ja doziveo da procitam je kada sam u nekom filmu na recenicu:"England must work on their relationship with France." procitao prevod:"Hrvatska mora poradit na odnosima sa Slovenijom." Na stranu to sto je hrvatski prevod,ne aludiram na to,ali to je bila jedina greska u prevodu,znaci nije se niko sprdao...Ponekad me zivo zanima o cemu li razmisljaju ljudi koji prave titlove...o.O
chris morris je jedina dobra stvar u it crowdu
,, Radim kao KOL GERLA'' XD XD XD XD XD
Svaka čast, plus!! Igrom slučaja, po zanimanju sam prevodilac i mogu samo da vam kažem da u ovoj branši ima toliko fušeraja i amaterizma, ljudi koje primaju preko veze, kolega koji nemaju ni osnovno, opšte obrazovanje a rade vrlo odgovoran posao (čast rijetkim izuzecima)... Šta da kažem na prevod rečenice: "Children should be put in comfortable, familiar surrounding before putting them to bed" (Djecu stavite u KONFORNO, FAMILIJARNO okruženje prije nego ih stavite u krevet???????!!!!!!!!!!). Šta ako dobiju za prevod rečenicu: "Time flies. I can not, they fly too fast."?????? Vjerovatno potpuni prekid sistema...
Time flies? Pa sta je tu tesko prevesti? To su vremenske musice xD