Na ovoj se temi manite glupavih prevoda, već dajte prave, svoje lične i što bolje prevode pjesama sa engleskog, ne moraju biti bukvalni, već treba što bolje da pogode pravo značenje, odnosno pravi smisao pjesme.
Nešto mi se čini da čak i kad se sasvim korektno prevedu pjesme sa engleskog, na srpskom često djeluju besmislene i smiješne. Da li je to zato što je uvijek nešto izgubljeno u prevodu, ma koliko se mi trudili da dobro prevedemo, ili možda zato što su te pjesme zaista besmislene, čak i kad su na engleskom, pitanje je sad!?
Napuni pištolje
Povedi ekipu
Zabavno je gubiti i pretvarati se
Ona je nadvladana i samouvjerena
O ne, ja znam prljavu riječ
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo
S ugašenim svjetlom manje je opasno
Evo nas tu smo, zabavi nas
Osjećam se glupim i zaraznim
Evo nas tu smo, zabavi nas
Melez, albino
komarac, moj libido
Jea!
Lošiji sam u onome u čemu sam najbolji
I zbog toga (dara) se osjećam blagoslovenim
Naša mala grupa je uvijek bila
I uvijek će biti, do kraja
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo
S ugašenim svjetlom manje je opasno
Evo nas tu smo, zabavi nas
Osjećam se glupim i zaraznim
Evo nas tu smo, zabavi nas
Melez, albino
komarac, moj libido
Jea!
I zaboravim zašto okusim
Ma da, pretpostavljam zato što to čini da se smješim
Jedva sam otkrio (pronašao), teško je otkriti (pronaći)
Pa dobro, šta god, nema veze
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo
S ugašenim svjetlom manje je opasno
Evo nas tu smo, zabavi nas
Osjećam se glupim i zaraznim
Evo nas tu smo, zabavi nas
Melez, albino
komarac, moj libido
Poricanje
Poricanje
Poricanje
Poricanje
Poricanje
Poricanje
Danas će biti dan
kada će ti sve baciti nazad u facu
Do sada si trebala nekako
shvatiti šta ti je činiti
Ne vjerujem da iko osjeća
Ono što ja danas osjećam prema tebi
Ritam u pozadini, pročulo se na ulici
Da se ugasila vatra u tvom srcu
Siguran sam da si i prije čula sve to
Ali nikad nisi sumnjala
Ne vjerujem da iko osjeća
ono što ja sad osjećam prema tebi
Svi putevi kojim moramo ići vrludaju
I sva svjetla koja nas vode tamo su zaslijepljujuća
Ima mnogo stvari koje bih
Želio da ti kažem
Ali ne znam kako
Jer možda
Ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
I na kraju, ipak,
ti si moj zid čuda
Danas je trebao biti dan
Ali ti ipak nikad neće to baciti nazad u facu
Do sada si trebala nekako
shvatiti šta ne treba da uradiš
Ne vjerujem da iko
Osjeća ono što ja osjećam
sad prema tebi
I svi putevi koji su vodili ka tebi su vrludali
I sva svjetla koja obasjavaju put su zaslijepljujuća
Ima mnogo stvari koje bih želio da ti kažem
ali ne znam kako
Rekoh, možda
ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
Jer ipak, nakon svega
Ti si moj zid čuda.
Rekoh možda
ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
Jer ipak, nakon svega
Ti si moj zid čuda.
Rekoh možda
ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
Ona ima osmeh, cini mi se
Podseca me na secanja iz detinjstva
Gde je sve
Bilo sveze kao vedro plavo nebo
Kada god pogledam njeno lice
Ona me odvede na to posebno mesto
A ako gledam predugo
Verovatno bi se slomio i plakao
Oh,oh,oh
Slatko dete moje
Oh,oh,oh,oh
Slatka ljubavi moja
Ona ima oci najplavijih nebesa
Kao da su oni pomislili na kisu
Mrzim da pogledam u te oci
I vidim trunku bola
Njena kosa me podseca na toplo sigurno mesto
Gde bi se krio kao dete
I molio se da grom
I kisa
Tiho prodju pored mene
Oh,oh,oh
Slatko dete moje
Oh,oh,oh,oh
Slatka ljubavi moja
Oh,oh,oh,oh
Slatko dete moje
Oh,oh,oh,oh
Slatka ljubavi moja
Oh,oh,oh,oh
Slatko dete moje
Oh
Slatka ljubavi moja
Gde idemo?
Gde idemo sada?
Gde idemo?
Oh,oh
Gde idemo?
Oh,
Gde idemo sada?
Gde idemo?
Oh(Slatko dete)
Gde idemo sada?
Oh,
Gde idemo sada?
Oh,
Gde idemo?
Oh,
Gde idemo sada?
Oh,
Gde idemo?
Gde idemo sada?
Gde idemo?
Oh,
Gde idemo sada?
Ne,ne,ne,ne,ne,ne
Ponekad se osjećam
k'o da nemam partnera
ponekad se osjećam
k'o da sam sam sebi jedini prijatelj
u gradu u kome živim
u gradu anđela
usamljen kao što i jesam
zajedno plačemo
vozim se po njenim (ovdje se "ona", tj. "njenim" odnosi na grad Los Anđeles) ulicama
jer ona (dakle grad) mi je društvo
šetam kroz njena brda
jer ona zna ko sam
ona vidi moja dobra djela
i šalje mi pusu
nikad se ne sikiram
No, to je ipak laž
Nikad ne želim da se osjećam
kao toga dana
vodi me na mjesto koje volim
vodi me do kraja
teško je povjerovati
da nikaga nema
teško je povjerovati
da sam potpuno sam
barem imam njenu ljubav
grad, ona (opet se misli na grad - ali je bilo glupo sve prebaciti u muški rod, zato ostaje ona, iako je grad na srpskom muškog roda) me voli
usamljen kao što jesam
zajedno plačemo
nikad ne želim da se osjećam
kao toga dana
vodi me na mjesto koje volim
vodi me do kraja
Pod mostom u centru grada
to je mjesto gdje sam prolio krv
Pod mostom u centru grada
nikad mi nije bilo dosta
Pod mostom u centru grada
zaboravio sam na svoju ljubav
Pod mostom u centru grada
dao sam svoj život
Mesec, ona kači kao surovi portret,
meki vetar šapuće molbe drveća
dok tragedija otpočinje lomom staklenoga srca
i košmarnim zvukom koračanja sna.
Ali o, molim, bez suza!
Strah i Bol mogu pratiti Smrt,
ali Želja je ta koja vodi ka sigurnom kraju,
kao što ćemo i videti.
Ona beše božansko stvorenje
koje ljubljaše hladna ogledala.
Snežna kraljica,
iznad svakog poređenja,
savršenih usana,
tražih je svuda.
Tamne, staklaste oči,
Arabijska noćna mora.
Ona je sjala sa akvarela
mog života kao biser,
dok je oni što je nemahu
ne odsekoše od sveta,
te sudbonosne večeri…
Drveće je smrdelo na sumrak i kamfor,
Njihove lampe što juriše fantome bacahu
Inkvizitorski sjaj, poput senki iznad nje,
moje ljubavi, što skuplja žal pod svetlošću mesečine.
(Sad ide deo koji sam verovatno zajebo, molim bolje poznavaoce engleskog da mi ne zamere)
Razum menjaše za beg
ili smrt kao njihov Put.
Prikradahu se kroz šumu, opčinjeni
Tafetom Lej i njenim kukovima što lelujavo držaše
sve što oni nadziraše.
Spas je magla u svitanje,
mrtvi blagoslov da prekrije
njenu utvaru u magli.
Silovaše i odoše,
petorica ljudi Božijih.
Njen duh u magli.
Mrzelo me da prevodim ostatak, ni za ovoliko nisam siguran da je dobro :)
Evo otvorio sam temu i za to, a ovdje neka ostane samo sa engleskog na srpski.
Usput, ne bi loše bilo da se umjesto doslovnog prevoda pokuša napraviti PREPJEV, tako da se može očuvati melodija i ritam pjesme, što bi omogućilo da se pjeva i na srpskom.
Нисам читао све преводе, пошто не знам песме осим Андр д бриџ и Утваре у магли. :)
У сваком случају, одмах ми је запало за око ово, а то је честа преодилачка грешка.
Lonely as I am
преведено као:
usamljen kao što i jesam
Да ли заиста постоји оваква конструкција ''као што и јесам'' у српском? :)
Ово се једноставно преводи:
Овако усамљен
-----------------
Иначе, почео сам пре неки дан да преводим Дилановог Урагана са све римама, па ћемо да видимо шта ће да испадне, ако не баталим. :)
Dajte mi posao da prevedem neke pesme, sve tako da se i rimuju sto vise, da ne gube smisao i da se mogu svirati i dalje kako treba (sviram gitaru, pa cemo da probamo). Hocu malo da se oprobam da vidim koliko sam dobar.
Na ovoj se temi manite glupavih prevoda, već dajte prave, svoje lične i što bolje prevode pjesama sa engleskog, ne moraju biti bukvalni, već treba što bolje da pogode pravo značenje, odnosno pravi smisao pjesme.
Nešto mi se čini da čak i kad se sasvim korektno prevedu pjesme sa engleskog, na srpskom često djeluju besmislene i smiješne. Da li je to zato što je uvijek nešto izgubljeno u prevodu, ma koliko se mi trudili da dobro prevedemo, ili možda zato što su te pjesme zaista besmislene, čak i kad su na engleskom, pitanje je sad!?
Kazi muzicku zelju. :)
Evo mog doprinosa temi:
Nirvana - Miriše na tinejdžerski duh
Napuni pištolje
Povedi ekipu
Zabavno je gubiti i pretvarati se
Ona je nadvladana i samouvjerena
O ne, ja znam prljavu riječ
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo
S ugašenim svjetlom manje je opasno
Evo nas tu smo, zabavi nas
Osjećam se glupim i zaraznim
Evo nas tu smo, zabavi nas
Melez, albino
komarac, moj libido
Jea!
Lošiji sam u onome u čemu sam najbolji
I zbog toga (dara) se osjećam blagoslovenim
Naša mala grupa je uvijek bila
I uvijek će biti, do kraja
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo
S ugašenim svjetlom manje je opasno
Evo nas tu smo, zabavi nas
Osjećam se glupim i zaraznim
Evo nas tu smo, zabavi nas
Melez, albino
komarac, moj libido
Jea!
I zaboravim zašto okusim
Ma da, pretpostavljam zato što to čini da se smješim
Jedva sam otkrio (pronašao), teško je otkriti (pronaći)
Pa dobro, šta god, nema veze
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo, koliko nisko?
Zdravo, zdravo, zdravo, zdravo
S ugašenim svjetlom manje je opasno
Evo nas tu smo, zabavi nas
Osjećam se glupim i zaraznim
Evo nas tu smo, zabavi nas
Melez, albino
komarac, moj libido
Poricanje
Poricanje
Poricanje
Poricanje
Poricanje
Poricanje
Неке ствари боље звуче на енглеском...
Ево, ја сам доживео трансфер блама. :(
Oasis - Zid čuda
Danas će biti dan
kada će ti sve baciti nazad u facu
Do sada si trebala nekako
shvatiti šta ti je činiti
Ne vjerujem da iko osjeća
Ono što ja danas osjećam prema tebi
Ritam u pozadini, pročulo se na ulici
Da se ugasila vatra u tvom srcu
Siguran sam da si i prije čula sve to
Ali nikad nisi sumnjala
Ne vjerujem da iko osjeća
ono što ja sad osjećam prema tebi
Svi putevi kojim moramo ići vrludaju
I sva svjetla koja nas vode tamo su zaslijepljujuća
Ima mnogo stvari koje bih
Želio da ti kažem
Ali ne znam kako
Jer možda
Ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
I na kraju, ipak,
ti si moj zid čuda
Danas je trebao biti dan
Ali ti ipak nikad neće to baciti nazad u facu
Do sada si trebala nekako
shvatiti šta ne treba da uradiš
Ne vjerujem da iko
Osjeća ono što ja osjećam
sad prema tebi
I svi putevi koji su vodili ka tebi su vrludali
I sva svjetla koja obasjavaju put su zaslijepljujuća
Ima mnogo stvari koje bih želio da ti kažem
ali ne znam kako
Rekoh, možda
ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
Jer ipak, nakon svega
Ti si moj zid čuda.
Rekoh možda
ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
Jer ipak, nakon svega
Ti si moj zid čuda.
Rekoh možda
ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
ti ćeš biti ta koja će me spasiti?
Pistolji i Ruze - Slatko dete moje :)
Ona ima osmeh, cini mi se
Podseca me na secanja iz detinjstva
Gde je sve
Bilo sveze kao vedro plavo nebo
Kada god pogledam njeno lice
Ona me odvede na to posebno mesto
A ako gledam predugo
Verovatno bi se slomio i plakao
Oh,oh,oh
Slatko dete moje
Oh,oh,oh,oh
Slatka ljubavi moja
Ona ima oci najplavijih nebesa
Kao da su oni pomislili na kisu
Mrzim da pogledam u te oci
I vidim trunku bola
Njena kosa me podseca na toplo sigurno mesto
Gde bi se krio kao dete
I molio se da grom
I kisa
Tiho prodju pored mene
Oh,oh,oh
Slatko dete moje
Oh,oh,oh,oh
Slatka ljubavi moja
Oh,oh,oh,oh
Slatko dete moje
Oh,oh,oh,oh
Slatka ljubavi moja
Oh,oh,oh,oh
Slatko dete moje
Oh
Slatka ljubavi moja
Gde idemo?
Gde idemo sada?
Gde idemo?
Oh,oh
Gde idemo?
Oh,
Gde idemo sada?
Gde idemo?
Oh(Slatko dete)
Gde idemo sada?
Oh,
Gde idemo sada?
Oh,
Gde idemo?
Oh,
Gde idemo sada?
Oh,
Gde idemo?
Gde idemo sada?
Gde idemo?
Oh,
Gde idemo sada?
Ne,ne,ne,ne,ne,ne
Slatko dete,
Slatko dete moje
Sweet child of mine odlično zvuči i na srpskom.
Mogao bi da bude super narodnjak :D
Crvene ljute čili papričice - Pod mostom
Ponekad se osjećam
k'o da nemam partnera
ponekad se osjećam
k'o da sam sam sebi jedini prijatelj
u gradu u kome živim
u gradu anđela
usamljen kao što i jesam
zajedno plačemo
vozim se po njenim (ovdje se "ona", tj. "njenim" odnosi na grad Los Anđeles) ulicama
jer ona (dakle grad) mi je društvo
šetam kroz njena brda
jer ona zna ko sam
ona vidi moja dobra djela
i šalje mi pusu
nikad se ne sikiram
No, to je ipak laž
Nikad ne želim da se osjećam
kao toga dana
vodi me na mjesto koje volim
vodi me do kraja
teško je povjerovati
da nikaga nema
teško je povjerovati
da sam potpuno sam
barem imam njenu ljubav
grad, ona (opet se misli na grad - ali je bilo glupo sve prebaciti u muški rod, zato ostaje ona, iako je grad na srpskom muškog roda) me voli
usamljen kao što jesam
zajedno plačemo
nikad ne želim da se osjećam
kao toga dana
vodi me na mjesto koje volim
vodi me do kraja
Pod mostom u centru grada
to je mjesto gdje sam prolio krv
Pod mostom u centru grada
nikad mi nije bilo dosta
Pod mostom u centru grada
zaboravio sam na svoju ljubav
Pod mostom u centru grada
dao sam svoj život
A izvini od koje je to pjesme prevod?
Njena utvara u magli- Kolevka Prljavog
Mesec, ona kači kao surovi portret,
meki vetar šapuće molbe drveća
dok tragedija otpočinje lomom staklenoga srca
i košmarnim zvukom koračanja sna.
Ali o, molim, bez suza!
Strah i Bol mogu pratiti Smrt,
ali Želja je ta koja vodi ka sigurnom kraju,
kao što ćemo i videti.
Ona beše božansko stvorenje
koje ljubljaše hladna ogledala.
Snežna kraljica,
iznad svakog poređenja,
savršenih usana,
tražih je svuda.
Tamne, staklaste oči,
Arabijska noćna mora.
Ona je sjala sa akvarela
mog života kao biser,
dok je oni što je nemahu
ne odsekoše od sveta,
te sudbonosne večeri…
Drveće je smrdelo na sumrak i kamfor,
Njihove lampe što juriše fantome bacahu
Inkvizitorski sjaj, poput senki iznad nje,
moje ljubavi, što skuplja žal pod svetlošću mesečine.
(Sad ide deo koji sam verovatno zajebo, molim bolje poznavaoce engleskog da mi ne zamere)
Razum menjaše za beg
ili smrt kao njihov Put.
Prikradahu se kroz šumu, opčinjeni
Tafetom Lej i njenim kukovima što lelujavo držaše
sve što oni nadziraše.
Spas je magla u svitanje,
mrtvi blagoslov da prekrije
njenu utvaru u magli.
Silovaše i odoše,
petorica ljudi Božijih.
Njen duh u magli.
Mrzelo me da prevodim ostatak, ni za ovoliko nisam siguran da je dobro :)
А може ли обрнуто, са нашког на енглески?
Može, ajd otvorićemo temu i za to.
Evo otvorio sam temu i za to, a ovdje neka ostane samo sa engleskog na srpski.
Usput, ne bi loše bilo da se umjesto doslovnog prevoda pokuša napraviti PREPJEV, tako da se može očuvati melodija i ritam pjesme, što bi omogućilo da se pjeva i na srpskom.
Нисам читао све преводе, пошто не знам песме осим Андр д бриџ и Утваре у магли. :)
У сваком случају, одмах ми је запало за око ово, а то је честа преодилачка грешка.
преведено као:
Да ли заиста постоји оваква конструкција ''као што и јесам'' у српском? :)
Ово се једноставно преводи:
-----------------
Иначе, почео сам пре неки дан да преводим Дилановог Урагана са све римама, па ћемо да видимо шта ће да испадне, ако не баталим. :)
I ovo moraš znati... i mnogo je smešno... :D
http://vukajlija.com/forum/teme/10814?strana=1#post_518685
Dajte mi posao da prevedem neke pesme, sve tako da se i rimuju sto vise, da ne gube smisao i da se mogu svirati i dalje kako treba (sviram gitaru, pa cemo da probamo). Hocu malo da se oprobam da vidim koliko sam dobar.
Cepajte muzicke zelje. (:
Kad već oćeš :)
Iron Maiden - The thin line beetween love and hate
Jeb' se, kud' me u Devicu pogodi. Sad moram.
:D
Bice uskoro, prati obavezno. I to mislim jako uskoro. Pre lige sampiona!