Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Ovo je ozbiljna tema i ne bi trebala da se svede na zajebanciju. Dakle, ovdje možete tražiti pomoć u prevođenju sa engleskog na srpski i obratno. Tema je značajna, jer mnoge finese nisu pokrivene rječnicima, a ponekad nam je precizan prevod jako bitan.
Evo za početak imam nekoliko problematičnih rječi i rečenica koje bi trebale da se prevedu sa srpskog na engleski.
Kako se na engleskom kaže "ispasti" ? (taj je glagol višeznačan)
1. Srbija je ispala u prvom krugu takmičenja.
2. Olovka mi je ispala iz ruke.
3. Kako sam isapao na slici?
4. Loše ti je ispala frizura.
Slijedeći glagol - "zaletiti se"
1. Nemoj se zaletati kad budeš kupovao telefon!
2. Prije skoka udalj, prvo se moraš zaletiti.
1. Serbia fell out of the competition in the first round.
2. I dropped my pen.
3. How do I look in the picture?
4. Your hairdo turned out bad.
1. Do not rush buying the phone.
2. One must run before the longjump.
Osnovni savet prilikom prevodjenja: Srpski i Engleski jezik nisu istih grupacija i struktura. Stvari se ne smeju bukvalno prevoditi, ili zvuce naopako.
U pocetku sam i ja pokusavao da mapiram srpski na engleski i obrnuto. I naravno, kad pokusavas to, zvucis kao stranac. To mogu nemci, holandjani i skandinavci, ali ne mi ili latini.
Drugim recima, u zavisnosti od toga u kojoj se recenici koristi, ispasti moze da ima razlicita znacenja. U engleskom sa druge strane ne koristi se ista rec.
Evo, dacu ti obratan primer, da vidis kakav je osecaj...
I was running for the bus.
I was running late for the bus.
recimo, u drugoj neces reci trcao sam kasno na autobus, nego kasnio sam.
mozda nije najbolji primer, ali tako nesto trte mrte...
E hvala, celt, baš si to odlično objasnio.
Ja bih rekao da je gore u prvoj "Serbia dropped out..." Šta mislite?
Mislim da je "drop" ipak prikladniji glagol u tom kontekstu.
Не бих рекао. То би значило да је напустила (својевољно) такмичење, а не испала.
Ne bih se složio. Ima i toga što ti kažeš, no svakako bolje zvuči od "fell out".
Možda da ide samo "Serbia is out..." ?
Или једноставно "Serbia got relegated in the 1st round".
Како превести "скидам капу"?
Teško :)
Možda se samo kaže RESPECT :)
Хахаха. :D Изгледа да ћу морати тако, хвала.
@Bojan - "relegated" znaci ispasti iz prve lige u drugu npr., nesto kao "s konja na magarca".
Malo bih drugacije preveo ove Joviciceve primere od celta:
1. Serbia dropped out in first round of the competition. - Slavko je u pravu, "dropped out" znaci "ispasti", "pulled out" znaci "svojevoljno napustiti".
2. (Ovo isto kao celt)
3. How did I turn out in this picture?
4. (isto kao celt).
@Ljupka - bukvalno. "I take my hat off".
Занимљиво. Никад нисам чула да говоре тако... Тнкс :D
Evo vam se pridružuje i jedan prevodilac-sa gorenavedenim se potpuno slažem, ako treba bilo šta što uključuje engleski ili italijanski jezik, javite-obožavam nedoumice! :)
evo da ja iznesem svoju dilemu, nemam ideju kako da prevedem policies u konkretnoj rečenici:
"The foreign policy can be assessed most usefully in two parts: first, his goals and decision-making system and, second, his policies and their implementation."
kako se kreće od pojma spoljne politike, nekako mi ne ide ponavljanje politike u objašnjenju, nikako da smislim bolju reč, a prevrnula sam gomilu rečnika...
"Najdelotvorniji način za procenu spoljne politike je kroz dva njena segmenta: prvi su njegovi ciljevi i sistem donošenja odluka, a drugi njegovi * i njihovo sprovođenje."
ima li neko od vas ideju kako da razrešim ovu dilemu? hvala unapred... :)
Strategija, smernica?
Па, можеш да напишеш и "политика" слободно, нема везе што се понавља, а можеш и "начин рада , "становишта", с тим што је фраза "спољна политика" женског рода па реченица треба да гласи:
"Најпогоднији начин за процену спољне политике је кроз два њена сегмента: први су њени циљеви и систем доношења одлука а други њена становишта и споровођење истих."
Možda je bolje "stavovi" jer kao je u prvom segmentu navedeno "ciljevi" kao dugoročni plan, možda je za drugi cilj dobro da se stave "stavovi" kao kratkoročni politički cilj.
Ja bih rekla 'strategije' ili 'plan rada'... I da, slaganje u ženskom rodu - 'njene strategije'.