Na pitanje: „Ko je bio Mocart?“ duhoviti posetioci internet sajta Vukajlija, rečnik slenga, odgovaraju: „Svestrana ličnost. Čovek koji je komponovao muziku za Nokiu. Inače, bio je poslastičar i izmislio je Mozzart kugle. A voleo je i da se kladi...“
Danas · 06. Novembar 2008.
Ovo je ozbiljna tema i ne bi trebala da se svede na zajebanciju. Dakle, ovdje možete tražiti pomoć u prevođenju sa engleskog na srpski i obratno. Tema je značajna, jer mnoge finese nisu pokrivene rječnicima, a ponekad nam je precizan prevod jako bitan.
Evo za početak imam nekoliko problematičnih rječi i rečenica koje bi trebale da se prevedu sa srpskog na engleski.
Kako se na engleskom kaže "ispasti" ? (taj je glagol višeznačan)
1. Srbija je ispala u prvom krugu takmičenja.
2. Olovka mi je ispala iz ruke.
3. Kako sam isapao na slici?
4. Loše ti je ispala frizura.
Slijedeći glagol - "zaletiti se"
1. Nemoj se zaletati kad budeš kupovao telefon!
2. Prije skoka udalj, prvo se moraš zaletiti.
1. Serbia fell out of the competition in the first round.
2. I dropped my pen.
3. How do I look in the picture?
4. Your hairdo turned out bad.
1. Do not rush buying the phone.
2. One must run before the longjump.
Osnovni savet prilikom prevodjenja: Srpski i Engleski jezik nisu istih grupacija i struktura. Stvari se ne smeju bukvalno prevoditi, ili zvuce naopako.
U pocetku sam i ja pokusavao da mapiram srpski na engleski i obrnuto. I naravno, kad pokusavas to, zvucis kao stranac. To mogu nemci, holandjani i skandinavci, ali ne mi ili latini.
Drugim recima, u zavisnosti od toga u kojoj se recenici koristi, ispasti moze da ima razlicita znacenja. U engleskom sa druge strane ne koristi se ista rec.
Evo, dacu ti obratan primer, da vidis kakav je osecaj...
I was running for the bus.
I was running late for the bus.
recimo, u drugoj neces reci trcao sam kasno na autobus, nego kasnio sam.
mozda nije najbolji primer, ali tako nesto trte mrte...
E hvala, celt, baš si to odlično objasnio.
Ja bih rekao da je gore u prvoj "Serbia dropped out..." Šta mislite?
Mislim da je "drop" ipak prikladniji glagol u tom kontekstu.
Не бих рекао. То би значило да је напустила (својевољно) такмичење, а не испала.
Ne bih se složio. Ima i toga što ti kažeš, no svakako bolje zvuči od "fell out".
Možda da ide samo "Serbia is out..." ?
Или једноставно "Serbia got relegated in the 1st round".
Како превести "скидам капу"?
Teško :)
Možda se samo kaže RESPECT :)
Хахаха. :D Изгледа да ћу морати тако, хвала.
@Bojan - "relegated" znaci ispasti iz prve lige u drugu npr., nesto kao "s konja na magarca".
Malo bih drugacije preveo ove Joviciceve primere od celta:
1. Serbia dropped out in first round of the competition. - Slavko je u pravu, "dropped out" znaci "ispasti", "pulled out" znaci "svojevoljno napustiti".
2. (Ovo isto kao celt)
3. How did I turn out in this picture?
4. (isto kao celt).
@Ljupka - bukvalno. "I take my hat off".
Занимљиво. Никад нисам чула да говоре тако... Тнкс :D
Evo vam se pridružuje i jedan prevodilac-sa gorenavedenim se potpuno slažem, ako treba bilo šta što uključuje engleski ili italijanski jezik, javite-obožavam nedoumice! :)
evo da ja iznesem svoju dilemu, nemam ideju kako da prevedem policies u konkretnoj rečenici:
"The foreign policy can be assessed most usefully in two parts: first, his goals and decision-making system and, second, his policies and their implementation."
kako se kreće od pojma spoljne politike, nekako mi ne ide ponavljanje politike u objašnjenju, nikako da smislim bolju reč, a prevrnula sam gomilu rečnika...
"Najdelotvorniji način za procenu spoljne politike je kroz dva njena segmenta: prvi su njegovi ciljevi i sistem donošenja odluka, a drugi njegovi * i njihovo sprovođenje."
ima li neko od vas ideju kako da razrešim ovu dilemu? hvala unapred... :)
Strategija, smernica?
Па, можеш да напишеш и "политика" слободно, нема везе што се понавља, а можеш и "начин рада , "становишта", с тим што је фраза "спољна политика" женског рода па реченица треба да гласи:
"Најпогоднији начин за процену спољне политике је кроз два њена сегмента: први су њени циљеви и систем доношења одлука а други њена становишта и споровођење истих."
Možda je bolje "stavovi" jer kao je u prvom segmentu navedeno "ciljevi" kao dugoročni plan, možda je za drugi cilj dobro da se stave "stavovi" kao kratkoročni politički cilj.
Ja bih rekla 'strategije' ili 'plan rada'... I da, slaganje u ženskom rodu - 'njene strategije'.