
Štek je dobro sakriveno mesto. Varijacija ima bezbroj: recimo štek-ocene su „isključivo dobre ocene koje se čuvaju za ‘ne daj Bože' situacije, odnosno period kada pljušte kečevi“, piše jedna vukajlijašica. Tako će iskusni školarac prećutati roditeljima da je dobio peticu, a to će im saopštiti tek kada dobije i nekog keca – da bi ublažio negativni efekat.
Deutsche Welle · 29. April 2011.
Ја мислим да ово нема превод, ово је једноставно: "Конопац за подизање терета" :))
Ja sam cula da se za to koristi rec sajla, kao slepanje na sajlu, dizanje sajlom, obezbedjivanje sajlom... uvek se koristi to, kako god ona izgledala.
Џимбо, у праву је Чрч. То му дође нека врста сајле. Мој ћале је има у колима, за шлепање, ово-оно. Каже нема силе која мож' да је покида.
Koji ste pederi, hteo sam da ucenjujem Dzimija. Sad cu bas da se raspitam kako se zove.
Ја ову трећу слику не капирам никако.
Благодарим. :)
$Jericho, ма, јок, бре. :) Не знам одакле људима информација да ја преводим филмове. Превео сам неколико филмова за своје потребе углавном и то је то. Ово што радим је друштвено користан рад. :) Речник је у питању.
Елем, још једно питање за возаче (пошто ја то нисам). Како се каже кад наизменично газиш и отпушташ квачило, да не би стискао кочницу, нпр. кад стојиш колима на нагибу:
http://en.wikipedia.org/wiki/Clutch_control#Slipping_the_clutch
Evo ti ovde - ipak nema specijalan naziv http://www.liftech-e.com/navigacija/trake/trake.php
Inace, sam si rekao da prevodis filmove na jednoj temi.
Па, ГУРТНА, бре! Пише. :) То! Хвала ти.
To se zove "vaga". A kad stojis na nagibu to se ne radi, jerbo je stetno po lamelu, vec drzis kocnicu, ili povuces rucnu.
Gurtna je uopste drugi naziv za traku. Ali nije lose metnuti je u prevod, zvuci strucnije ;)
A koji bi bio nas prevod za "juggernaut"?
Tesko da ima adekvatan prevod. Zavisno od konteksta, mozda bi moglo da se prevede kao "masinerija".
Да, тај неки фазон, може ''машинерија''. Може да значи и велики камион, шлепер, тако некако.
Jericho, хвала за ''вагу''. :)
Džimi, ovo na poslednjoj slici je španer. Prve tri su mi skroz nejasne, tako da nem pojma. Četvrta je španer sigurno.
Ne znam kako se zove ovo poslednje, uglavnom kada natrpaš nešto na krov na primer, ovo se stavlja oko tereta i zateže se.
Шпанер је овај метални део што затеже гуртну, ваљда? :)
Како зовемо ово:
http://en.wikipedia.org/wiki/Slipcase
Увлака за књигу или како?
Да није каква футрола?
А није ни футрола наша реч, а? :)
Džimi nije uvlaka, nego NAVLAKA.Navlači se na knjigu.
Interesuje me ovo. Crne umrlice su pravoslavne, muslimanske zelene, a čije su one s plavom bojom? Čuo sam da se te umrlice koriste kad umre neko mlad. Ja mislim da su to ateističke umrlice. To je moja teorija.