Da li je ovo jezicki ispravno?

  1. Zanima me da li je po vasem misljenju prevod recenica "Is everything ok?" tj. na italijanskom "Tutto a posto?" - "Sve je u redu?" prihvatljiv, ili je nuzno ubaciti upitnu rjeccu "li" - Da li je sve u redu? / Je li sve u redu? :)

  2. Ok je prevod, samo imaš temu za to :)
    http://vukajlija.com/forum/teme/3064

    Mislim italijanski se bukvalno prevodi čini mi se, dok engleski ne može :)

  3. Koliko ja znam u italijanskom jeziku ne postoji upitna rečca li.

    Oni pitanja formiraju samo upitnom intonacijom. Rečenica isto glasi i kad je izjavna i kad je upitna.

    Tako da mislim da je u redu prevod.

  4. Prevod je DA LI JE SVE U REDU ili JE LI SVE U REDU, ali SVE JE U REDU? je takođe OK, što reče Jovičić, intonacija je bitna

  5. Кад већ стоји ''ok'', а у српском постоји идентичан еквивалент за то, најбоље је превести: ''Је л' све океј?''

    Мислим, тако бих ја превео. Звучи најприродније.

    Некако, ако употребиш ''да ли'', онда звучи преформално, што се не слаже с овим ''океј''.

  6. Džimi, jebem te ja tako sitničavog, zapalih cigar naopako gledajući šta ti kenjaš ođe, pu... Jeba' te prevod

  7. па саве зависи колико формалан превод ти треба; "океј" није баш нешто што се код нас често користи сем у жаргону, ја јако ретко то виђам у писаној форми. Што се тиче упитне реченице мислим да је прихватљиво и оно где само по упитнику видиш да је у питању питање :) дакле није нужно, али да је много боље ставити речцу ли, јер енглези то решавају инверзијом па зато немају упитне речце, а ми имамо.

Rekli o sajtu

Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.

Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.