Osim velikih istorijskih i nacionalnih zabluda, podložni smo i onim „sitnijim”, ali koje nam određuju svakodnevicu. „Ne valja da se sedi na kućnom pragu, posebno kad grmi”, „Hleb od 500 grama je opšteprihvaćen pod nazivom kilo hleba”, „Ne valja da se zviždi u kući, to privlači miševe”, „Ne valja da se otvara kišobran u kući”, „Žvakanje žvaka može da deformiše vilicu”, „Ma koliko vruće i zagušljivo bilo, ne otvarati prozor, ubiće promaja”, navode na popularnom internet portalu „Vukajlija” niz sujeverja i zabluda našeg naroda.
Politika · 31. Januar 2011.
Tvoj anus.
vlasinabre,sad će da ti dodje tvoja sudjena,SILIIIIIĆ!
Bojim se da ne razumem o čemu pričaš.
kašće ti se samo,ne smem da otkrivam detalje.
Pitanje za angliste:
Interesuje me kako je najzgodnije na engleski prevoditi višestruka pitanja, tj. ona pitanja gdje se u jednom pitanju pita više stvari.
Npr.
"Nije tvoje da brineš o tome ko gdje kad šta radi."
ili primjer sa Tarzanije: "Šta ti je u kom starosnom dobu neophodno za provod?"
ili još jedan primjer:
"On se uvijek interesovao za istoriju nauke i tehnologije - nije se smirio dok nije otkrio ko je kad šta izumio u svim oblastima koje su ga interesovale?"
Ne interesuje me ko je s kim u kakvim odnosima u firmi, samo dok svi rade kako treba i mene ne diraju.
Prevod tačan, approximately 20 percent:
It 's not your business to care about someone 's job.
What do you need in your lifetime ages for good party?
He always had an interest about science and technology history - he didn't calmed himself while he found out who, at which time and what someone invented in any topic he found interesting.
I don't care which relations employees have between theirselves, while everyone does their job and nobody affects me.
:facepalm:
auu jebote
lolok
20% je mnogo lolo
dakle, recimo ovako
What is necessary for particular age for having a good time.
He was always interested in history of science and technology- and he didn't stop until he found out who invented what in all areas he was interested in.
I don't care about mutual relations between people in the company, as long as all of them do their work well and don't make me any problems.
tako neki kurac. ovo bi bilo 60% recimo lolo
It's none of your business who's doing what and where.
lololo
nisam anglista po struci, al ovo mi zvuči najnormalnije, mada i na srpskom zvuči krajnje retardirano
e jel vam zvuci ovaj tekst (kao i svi ostali na b92 english) pomalo rogobatno i tarzanski
http://www.b92.net/eng/news/politics-article.php?yyyy=2012&mm=10&dd=07&nav_id=82544
ne mogu da objasnim zasto, ali kad citam ovaj engleski deo na b92 u glavi mi tarzansko-srpski-engleski akcenat.
jel moze neko mozda malo upuceniji da mi kaze zbog cega bi to bilo tako?
recimo, ja bi ovo napisao nekako:
da se razumemo, nisam nit lektor nit nista, ovo sam napisao onako kako bi rekao iz prve... mislim da im los prevodilac.
Vulin govori krupne reči da bi ljudi mislili kako je on straaaaašno pametan, a prevodioc je smoreni lik kojeg svi po kancelarijama maltretiraju jer jedino on nije pravi novinar nego samo mastiljara. On to mrzi jer je svestan da je obrazovaniji od ostalih, ali mora da trpi pošto drugi posao neće naći. Zato im se sveti tako što tekstove prevodi doslovno, bez primene prilagođavanja duhu jezika.
Drugim rečima, zna kako treba ali ga zabole da se trudi jer ostali ionako govore samo polovni ruski...
Najjasnije što mogu uz muziku i dekoncentrate.
Ali to je to recimo, prevodilac neka go into the cock.
Drugim rečima, zna kako treba ali ga zabole da se trudi jer ostali ionako govore samo polovni ruski...
:D
^ to! :D
Molim za par kratkih prevoda, ko zna:
"Kako ko." , "Kako kad." , "Kako gdje." i tome slično.
Npr.
"Hoćemo li ići na more?" - "Kako ko."
Kako bi se to moglo prevesti osim sa "It depends."
Najbukvalnije bi bilo "Some people will go, others won't"
Ali to je 6 riječi, a mi to isto postižemo sa samo dvije: "Kako ko".
Kako ko-Some will
Kako kad-Ponekad-Sometimes
Kako gde-Someplace-Area dependent
Cellar door je najlepsa rec u engleskom jeziku. Zar ne?
E dobar si, nema šta, mada meni je malo drugačije značenje "ponekad" i "kako kad".
Ponekad znači da se nešto dešava u nepravilnim intervalima, s vremena na vrijeme.
A "kako kad" više se fokusira da neko zbivanje zavisi od nekog drugog faktora, u zato se dešava s vremena na vrijeme.
Npr. možeš reći "Ponekad slušam muziku". Ili kad te neko pita "Jel slušaš muziku" ti kažeš "Ponekad."
Ali npr. ako je pitanje "Ima li lijekova." primjereniji odgovor je "Kako kad" jer se tu podrazumijeva da bi UVIJEK trebalo da ih bude, a da to ima li ih ili ne zavisi od drugih faktora - nestašice na tržištu, snabdjevenosti apoteke i sl.
Isto važi i za "Kako gdje". "Kako gdje" sugeriše neizvjesnost i nepotpuno znanje govornika.
Npr. "Hoće li biti snijega?" "Kako gdje."
Ali kad se zna da nečega ima na nekim mjestima, onda se koristi ponegdje: "Ponegdje još ima makadamskih puteva."
Mada na kraju, i sa tim "sometimes", "area dependent" i "some will" svi bi nas razumjeli, ja lično ne mogu da nađem jednostavniji i bolji prevod od toga.
I ja sam to negdje pročitao. Zaista lijepo zvuči, ali je značenje poružno "podrumska vrata". Jedino bi bilo dobro kao ime nekog metal benda.
Donnie Darko, Jovo.
Mada spominje se na jos mnogo mesta.