
Bez ikakve pompe, Vukajlija se pojavila tokom ove godine i zabilježila skoro deset hiljada rječi u rječniku žargona koje su definisali sami posjetioci. Uzimajući za ime učestalu grešku u govoru kad ljudi zapravo žele da kažu Vujaklija, stvorena je zajednica stvaraoca slenga srpskog jezika i mjesto na kojem posjetioci treniraju svoju kreativnost. Ovaj kreativni ventil vas samo tako usisa i očas posla možete da izgubite sate vremena čitajući duhovite opaske kojim su definisani brojni izrazi iz popularne kulture i govora. Pozicionirajući se između ozbiljnih sajtova kao što su "Metak" i "Vokabular" na jednoj, i zabavnih "Srbovanje", "Kobaja Grande" na drugoj strani, Vukajlija je dokazala da famozni "user-created content" (sadržaj kreiran od strane korisnika) može sasvim lijepo da zaživi i na ovim prostorima. Ovogodišnja nagrada za najbolji sajt prema izboru Biznisbloga odlazi ovom istinskom Web 2.0 projektu kojem u definicijama nije izmakla ni domaća blogosfera!
Biznisblog · 26. Decembar 2007.
Aha, pa u primeru za lekove bi onda najprimerenije "kako kad" bilo Ocassionaly...:) To lepo pasuje i u primeru za slusanje muzike.
E sad primer za sneg...
"Will there be any snow?" Some places, yes.-bi trebalo da moze da pije vodu.
Kod prevoda je dobro sto uvek ima vise dobrih nacina...:)
Danas sam otkrio da su emphatic i empathic dvije sasvim različite i nepovezane riječi.
emphatic - naglašen, characterized with emphasis
empathic - saosjećajan, empatičan, characterized with empathy
Енглески изговор је много јебан понекад кад преводиш без текста испред себе јер се неке речи исто изговарају а имају различита значења.
rain - reign
dear - deer
meat - meet
keep (задржати) - keep (дворац (пребивалиште краља) или како већ)
roll - role
air- heir
и тако даље...
ево неког малог теста:
http://www.manythings.org/fq/1/9994.html
https://fbcdn-sphotos-e-a.akamaihd.net/hphotos-ak-frc3/1476319_1574024909312074_1065830491_n.png
Volim engleski jezik naučio sam ga uz esmeraldu