Kad je pre nekoliko dana osvanuo naslov u dnevnim novinama „Željko Mitrović: Trovali su me“, na samoproklamovanom rečniku slenga vukajlija.com odgovorili su mu bez mnogo pijeteta: „Pa dobro, i ti si nas, i još to radiš“.
Ekonom:east Magazin · 03. Februar 2011.
Aha, pa u primeru za lekove bi onda najprimerenije "kako kad" bilo Ocassionaly...:) To lepo pasuje i u primeru za slusanje muzike.
E sad primer za sneg...
"Will there be any snow?" Some places, yes.-bi trebalo da moze da pije vodu.
Kod prevoda je dobro sto uvek ima vise dobrih nacina...:)
Danas sam otkrio da su emphatic i empathic dvije sasvim različite i nepovezane riječi.
emphatic - naglašen, characterized with emphasis
empathic - saosjećajan, empatičan, characterized with empathy
Енглески изговор је много јебан понекад кад преводиш без текста испред себе јер се неке речи исто изговарају а имају различита значења.
rain - reign
dear - deer
meat - meet
keep (задржати) - keep (дворац (пребивалиште краља) или како већ)
roll - role
air- heir
и тако даље...
ево неког малог теста:
http://www.manythings.org/fq/1/9994.html
https://fbcdn-sphotos-e-a.akamaihd.net/hphotos-ak-frc3/1476319_1574024909312074_1065830491_n.png
Volim engleski jezik naučio sam ga uz esmeraldu