Definiše se sve i svašta. Tako se mogu pročitati definicije baksuza, alapače, čitulje, smrti, rezervoara za smeh, kolateralne štete, Živojinović Velimira, zvanog Bate, dnevne svetlosti, gospođe džem!, Brus Lija… „Je l’ ti puši ćale?”, „Je l’ mogu u WC?”, „Chuck Norrisisati” i još mnogo toga može se naći na ovoj internet stranici. Zato ne iznenađuje što se mnogi kad jednom dođu, ponovo vraćaju na nju. Neki čak postaju i zavisnici, pa traže od moderatora da ih banuju, poput jednog studenta koji je zahtevao da mu zabrane pristup na nedelju, dve dana da bi mogao da uči.
Status Magazin · April 2009.
Aha, pa u primeru za lekove bi onda najprimerenije "kako kad" bilo Ocassionaly...:) To lepo pasuje i u primeru za slusanje muzike.
E sad primer za sneg...
"Will there be any snow?" Some places, yes.-bi trebalo da moze da pije vodu.
Kod prevoda je dobro sto uvek ima vise dobrih nacina...:)
Danas sam otkrio da su emphatic i empathic dvije sasvim različite i nepovezane riječi.
emphatic - naglašen, characterized with emphasis
empathic - saosjećajan, empatičan, characterized with empathy
Енглески изговор је много јебан понекад кад преводиш без текста испред себе јер се неке речи исто изговарају а имају различита значења.
rain - reign
dear - deer
meat - meet
keep (задржати) - keep (дворац (пребивалиште краља) или како већ)
roll - role
air- heir
и тако даље...
ево неког малог теста:
http://www.manythings.org/fq/1/9994.html
https://fbcdn-sphotos-e-a.akamaihd.net/hphotos-ak-frc3/1476319_1574024909312074_1065830491_n.png
Volim engleski jezik naučio sam ga uz esmeraldu