Ne znam Plidu, možda grešim, ali mi ova pjesmica nekako skroz drugačije izgledala kad sam ja bio mali. Ovo mi dodje verzija za 'muslimansko govorno područje'. U onoj verziji koja se meni provlači kroz glavu, na kraju se pominje '..vola pečenog' a i ove gore reference na Tunis i arapske konje su bile malo drugačije.
E sad ko je tu od koga uzeo i preradio u to već ne mogu da ulazim barem dok ne nadjem tu 'našu' verziju.
Place mama kunkunka, kunkunka
Place tata taranta, taranta
Vrati nama nasega juju
Progovara krokodil, krokodil
Iz duboke rijeke nil, rijeke nil
Dones'te mi vola PEČENOG
smoleman bi ovakve rusio na keca
Eee moj balaševiću, vazda te drugi cijene vise od tvojih i ovo je jova kopirao sa klixa toliko o tome, ripcina legendo
Nadam se da gori u paklu smrad
auuuu jovo oklagijatore sram te bilo za ovaj plag
inace ova balasevica porodica postaje gora od raznorazne jokiceve brace ili kojekakvih srkija po ponasanju
sad gledaju sve da odrade nebil uzeli neke dodatne pare, dobro je ciganj Balasz drzao stvari pod kontrolom dok je bio ziv
https://www.youtube.com/watch?v=3CJTQ6EP1xY
Jedanput ide stari Amidža
ko neki sedi mandarin;
a za njim tapka, trči, skakuće
junačke krvi najmlađi sin.
Vašar je bio; a na vašaru
sablje, pištolji, arapski at,
tuniske kape, srebro i zlato,
mletačka svila, ženevski sat.
– E, šta ćeš, sine, da kupi babo? –
deteta sklonost kušaše svog.
– Hoćeš li sablju tu, britku, sjajnu,
il’ voliš ata misirskog?
Il’, možda, želiš od svile ruho?
Neka ti bude svileno sve!
Govori, sine, govori brže,
da kupim one toke zlaćene? –
Dete se češka rukom po glavi,
kao da ne zna šta bi od sveg:
– Babo, babo, kupi mi, babo,
pečenja kupi jarećeg…
Sad se i babo češe po glavi,
gledajuć dugo sinčića svog:
– “E, ja sam volo sablje i koplja,
a sin mi jarca pečenog!”
Znao sam ovo nekad napamet
Ovako ide
kao da ne zna šta bi od sveg:
– Babo, babo, kupi mi, babo,
pringlsa…
Sad se i babo češe po glavi,
gledajuć dugo sinčića svog:
– “E, ja sam volo sablje i koplja,
a sin mi pringlsa!
Samo dodaj “pringlsa ljutog”
Ne znam Plidu, možda grešim, ali mi ova pjesmica nekako skroz drugačije izgledala kad sam ja bio mali. Ovo mi dodje verzija za 'muslimansko govorno područje'. U onoj verziji koja se meni provlači kroz glavu, na kraju se pominje '..vola pečenog' a i ove gore reference na Tunis i arapske konje su bile malo drugačije.
E sad ko je tu od koga uzeo i preradio u to već ne mogu da ulazim barem dok ne nadjem tu 'našu' verziju.
Nema druge verzije do ove sa jarcem pečenim.
A ja sam učio pesmu poodavno.
Djura Jakšić,
Otac i sin
Ne nalazim za sad nigde ovo što je meni u glavi, ali definitivno mislim da je do mene došla neka obrada te pesme, i to kroz regularnu literaturu.
Jel se ja pogrešno sećam jer sam mator ili plidu islamiše? Odgovor je jasan.
lolo pepsi pomeso sa
Place tata taranta, taranta
Vrati nama nasega juju
Progovara krokodil, krokodil
Iz duboke rijeke nil, rijeke nil
Dones'te mi vola PEČENOG
:)) Ma nije to, ozbiljno mislim da su i drugi delovi pesme bili grugačiji, ali da, mator sam, znači Pildu islamiše.