Да ствар буде гора, ''продаји'' верзију је потврдио један сремац.
Овако: Продаји је прво рекао колега из Власенице поред Зворника, онда сам ја упао са ''продавај'' (Бањалучанин). Послије тога улетио је семберац из Бјељине са потврдом за ''продаји'', а сремац се сложио. На сремца не обраћајте пуно пажњу, тај никад није волио да се качи. Само потврђује :)
има једну језичку недоумицу... чуо сам од ортака да је много боље лизање ако се "исписују имена" језиком у односу на старо конвенционално "једно те исто" лизање. нисам пробао, нити ћу, док ми још неко не потврди... чисто да бих себе поштедео блама и "који ти курац ел ме ти зајебаваш" ситуација.
Pufnice,pa drugo lice jednine, kontam.
- Nikako da nađem normalan pos'o.
- Najbolje, prodaji drogu.
Е то! Имам осјећај да једино чак и џонован разумију моју муку. Називали га ''несвршено вријеме'' или како год, мора постојати посебан облик. Не може се одговорити ''продај дрогу''. Никако бреее! :)
Jedna profesorka srpskog je upravo potvrdila moju tvrdnju. Konsultovala se sa još dvoje profesora s kojim je sjedila u zbornici u momentu kad sam je maločas kontaktirao. Znači, PRODAJI.
Gambi nemam pojma šta da ti kažem, al ja u takvim situacijama koristim belkin i belčev, jest da to nisu prisvojni pridevi nadimka beli, nego belka i belac, al' ajde. Mislim da može da prođe.
Faco, ne znam, koliko kapiram tebi treba nesvršeni glagol. Znači ne "prodati", nego "prodavati". E sad pošto trenutno nemam neku stručnu literaturu čini mi se da je "prodaji" ispravno, znači, imperativ glagola "prodati" je "prodaj", a prodavati "prodaji", s' tim što ne koristimo to često u govoru.
"Prodaj" je imperativ od "prodati". To je trenutno-svršeni ili kako ih već zovu (nikad nisam kontao razliku između trenutno-svršenih i završno-svršenih). Ja bih rekao (a nemam sad nikakvu literaturu pri ruci) da je imperativ od "prodavati" - "prodaji". ProdaVAJ sigurno nije. Ipak od "davati" ne kažemo "davaj" (to u ruskom), nego "daji" ("daj" je od "dati")... Jes' da je od drugih glagola na -avati imperativ na -avaj, za ovo bih sad u ovom trenutku stavio glavu na panj da nije, nego -aji, kao od -ajiti...
Да ствар буде гора, ''продаји'' верзију је потврдио један сремац.
Овако: Продаји је прво рекао колега из Власенице поред Зворника, онда сам ја упао са ''продавај'' (Бањалучанин). Послије тога улетио је семберац из Бјељине са потврдом за ''продаји'', а сремац се сложио. На сремца не обраћајте пуно пажњу, тај никад није волио да се качи. Само потврђује :)
Zato sto kazu PRODAJ.
Pufnice,pa drugo lice jednine, kontam.
- Nikako da nađem normalan pos'o.
- Najbolje, prodaji drogu.
Zajebavate me, zlikovci. Necu vise da se igram.
има једну језичку недоумицу... чуо сам од ортака да је много боље лизање ако се "исписују имена" језиком у односу на старо конвенционално "једно те исто" лизање. нисам пробао, нити ћу, док ми још неко не потврди... чисто да бих себе поштедео блама и "који ти курац ел ме ти зајебаваш" ситуација.
E Faco, da je tu bilo jos 3-4 ljudi, imao bi ti jos 2 verzije :)
- Nikako da nađem normalan pos'o.
- Najbolje, prodaji drogu.
Е то! Имам осјећај да једино чак и џонован разумију моју муку. Називали га ''несвршено вријеме'' или како год, мора постојати посебан облик. Не може се одговорити ''продај дрогу''. Никако бреее! :)
Jedna profesorka srpskog je upravo potvrdila moju tvrdnju. Konsultovala se sa još dvoje profesora s kojim je sjedila u zbornici u momentu kad sam je maločas kontaktirao. Znači, PRODAJI.
Хвала, жив био.
Gambi nemam pojma šta da ti kažem, al ja u takvim situacijama koristim belkin i belčev, jest da to nisu prisvojni pridevi nadimka beli, nego belka i belac, al' ajde. Mislim da može da prođe.
Beliov :P
Belitov :P
Faco, ne znam, koliko kapiram tebi treba nesvršeni glagol. Znači ne "prodati", nego "prodavati". E sad pošto trenutno nemam neku stručnu literaturu čini mi se da je "prodaji" ispravno, znači, imperativ glagola "prodati" je "prodaj", a prodavati "prodaji", s' tim što ne koristimo to često u govoru.
Faco, ipak ti sačekaj Luli, mislim da će ti ona razrešiti nedoumicu... :)
Фацо, онај Валдемаров речник (а он је поуздан) каже да је исправно "продаји".
"Prodaj" je imperativ od "prodati". To je trenutno-svršeni ili kako ih već zovu (nikad nisam kontao razliku između trenutno-svršenih i završno-svršenih). Ja bih rekao (a nemam sad nikakvu literaturu pri ruci) da je imperativ od "prodavati" - "prodaji". ProdaVAJ sigurno nije. Ipak od "davati" ne kažemo "davaj" (to u ruskom), nego "daji" ("daj" je od "dati")... Jes' da je od drugih glagola na -avati imperativ na -avaj, za ovo bih sad u ovom trenutku stavio glavu na panj da nije, nego -aji, kao od -ajiti...
Реме, обрати пажњу на ово.
LOL, wiktionary isto poznaje samo "prodaj", ali je nemoguće da ne postoji trajna verzija... ček da okrenem nekog lektora...
I meni tako zvuči, ''prodaji'', ''daji'', predaji'' i sl...
Upravo - ne može da postoji glagol za sebe a da se ne uklapa u neki šablon - osim ako nije izuzetak, a "prodavati" to svakako nije.
Elem, lektorka mi reče sada "prodaji", "prodavaj" nikako, a "prodaj" kao trenutno-svršena varijanta. Proveriće još jednom.
EDIT: Proverila - "prodaji".