Debilizam prve klase. Film "Fair game" (onaj gde se Sindi Kraford jebe) preveden kao "Manekenka i detektiv". Inače Sindi je u filmu advokat što stoji i u opisu radnje ispod naslova.
http://www.tvportal.rs/film/manekenka-i-detektiv/1157
Да мало живнемо тему:
Филм ''Changeling'' са Анђом Џоли у главној улози је у неким новинама (не знам да л' у Блицу или ТВ ревији) преведен као, пајсад ово- ЋАНГЕЛИНГ
Скоро сам гледао неку серију, неку од ових милион што пратим, мислим да је у питању био Хоумленд или тако нешто мало свежије. И скинем први превод што ми БС плејер понуди, рвацки и све то... И коректан превод био, међутим у серији се појављује женски лик са именом Марта. А јебени Шокац је упорно преводио као Ожујка, са све великим словом. Спрдње без, очигледно. ОМГ.
Šokantno, opet zanimljiv prevod kod komšija `rvata
The Cableguy- Nepodnošljivi gnjavator
Evo i jedan stranjski prevod Šestog čula
https://fbcdn-sphotos-c-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash3/q71/1385845_608627112514064_284190169_n.jpg
http://www.story.rs/koktel/tv/34075-okruzen-mrtvima-na-fox-kanalima-u-roku-od-24-sata-posle-americke.html
Kod nas beše Crevna napast? Lele, još gore
https://www.facebook.com/groups/40092464650/
http://i.imgur.com/1vHJcdo.png
Holy shit. - Jeb'o sliku svoju.
Debilizam prve klase. Film "Fair game" (onaj gde se Sindi Kraford jebe) preveden kao "Manekenka i detektiv". Inače Sindi je u filmu advokat što stoji i u opisu radnje ispod naslova.
http://www.tvportal.rs/film/manekenka-i-detektiv/1157
Film I.D. (1995), hrvatski prevod, "Sunday night" je "tjedan navečer" lololo
http://i.imgur.com/LAbq7sg.png
http://i.imgur.com/B5ntMd6.png
Да мало живнемо тему:
Филм ''Changeling'' са Анђом Џоли у главној улози је у неким новинама (не знам да л' у Блицу или ТВ ревији) преведен као, пајсад ово- ЋАНГЕЛИНГ
AЏАЏАЏАЏАЏАЏ
Ко вели- има ту неких азијата у филму, па да, о томе се ради
Скоро сам гледао неку серију, неку од ових милион што пратим, мислим да је у питању био Хоумленд или тако нешто мало свежије. И скинем први превод што ми БС плејер понуди, рвацки и све то... И коректан превод био, међутим у серији се појављује женски лик са именом Марта. А јебени Шокац је упорно преводио као Ожујка, са све великим словом. Спрдње без, очигледно. ОМГ.
Ejpril bi bila Travanjka...
Буквално... Кад ће више та комета?
А Маја би постала Свибањка.
to otvara sasvim nove vidike.
ja procitah skoro u blicu neki clanak, navodili istrazivanje objavljeno u tomitom psihijatrijskom casopisu, pajsad:
PSAJKAJESTRI nesto nesto
Да ме јебете ако сам Аждају нешто скапирао :(
Psihijatrijska istraživanja brt