Малоyмни прeводи и остали биceри из титлова

  1. Не смем да кликнем на Блиц, сори. Што кажу ТБОК, бојим се да не изгубим доста течности.

  2. Pa čak nisu dobri ni napisali, treba sajkajetri

  3. Let's go get some pussy man! - Ajmo da kupimo macke!

  4. Pa čak nisu dobri ni napisali

    u tome je i poenta.

    to je bila zadnja kap za mene sto se blica tice.

  5. И коректан превод био, међутим у серији се појављује женски лик са именом Марта. А јебени Шокац је упорно преводио као Ожујка, са све великим словом.

    Фазон, Гаврило ван Хелсинг лололол

  6. Заправо неког Ван Хелсинга и јесу превели Гаврило, не сећам се да ли Џекменовог или Хопкинсовог, сећам се само да сам се преврнуо

  7. sneč na nekom od onih pinkovih žnj kanala, i kad gordžs džordž kaže mikiju ganciju "cheeky bastard" dole šiba prevod "kopile sa obraščićima"

    izneverovo

  8. Медени :(. Може пољубац некад? Па, нисам ја најгори, мајкуму јебем, а и ти ниси више малољетан. Ево да пробијем лед :*

  9. hej, pa nemoj tako, znaš da ne volim da vidim suze u tvojim okicama iako si tada najlepši..... zar nakon sveg ovog vremena, nakon svega što smo prošli da dokazujem koliko mi značiš? kao da se to ne podrazumeva :(

    https://www.youtube.com/watch?v=YHswOhYeThA

    <3 j&d 4ever <3 dwa čovjeka jedna dusxa jedna ljubaw :*

  10. Расплакао сам се сад :(((. Ех, Крњачо, ЗАСХТО си тако далеко,ДЕЦХКО???

  11. Jaka tema. Doprinos kasnije.

  12. http://www.imdb.com/title/tt1255953/
    Za ovaj dobri film.
    "Incendies" kako je originalan naziv filma, na francuskom znači - zgarišta, eventualno požari. Ali ne, glupo je da se tako zove film, mi ćemo prevesti kao "Naša majka", slično je. Najgore što kad sam gledao ovaj film, kao naslov je navedeno "Blizanci". Niđe veze.

  13. ''Pet Sementary'' збосанским преводом.
    Оригинал:
    -''What's wrong, sweetie?''
    -''Dad, you think Missy's in heaven?''
    Превод:
    http://s16.postimg.org/56hi7lfp1/image.jpg

  14. ХБО серија ''Girls''; причају дечко и девојка, и он њој каже:
    ''We're breaking up?''
    а превод испод:
    '' Распадамо се?''

  15. Ali ajde da su napisali Vukojebina, ali Vukobejina. Zanima me, mozda stvarno postoji grad u Rusiji koji se zaista i nosi takvo ime lolo

Rekli o sajtu

Did you mean Vukajlija?

Google · 17. April 2015.