Малоyмни прeводи и остали биceри из титлова

  1. маломозни проводи и остали бичари из титсова

  2. ja se secam pre kada sam bio jos mladunac,pre 15 godina.ono vreme kada su sve televizije pustale sta su htele.bila je jedna lokalna novosadska,melos se zvase.pustili oni posetioce prvi deo.ona scena kada dolaze do onog restorana,neposredno posto su dosli u sadasnjost,kada maznjavaju sniclu.ja sam presahnuo od smeha kada je izleteo kuvar sa puskom i dere se na njih,a nasi prevode:"stojte pankeri".

  3. Armageddon : Have You ever seen Star wars?

    neki krele preveo : Da li si ikada jahao konja?

    wars=horse, prevodio po sluhu valjda....

  4. ја сам гледао господара прстенова и лик је ЛЕМБАС(онај вилењачки лебац) константно преводио као БОНЖИТА. Јебена бонжита, еј хахахахаххахаха

    Г. Фродо, нећемо имати бонжите за повратак.
    Семе, мислим да нису ни мислили да ћемо се вратити па нам зато нису дали бонжите.

    ХАХАХАХАХАХАХАХАХАХАХАХАХА

  5. Jedna od jačih scena mi bila u Black Swan-u kada jadničak nije mogao odgonetnuti šta priča ona glavna žemska i napiše: ,, Ne razumijem šta ova ova jadnica sada govori da mu jebeš mater."

  6. znaci cim vidite da u prevodima pise www.mali-mujica.com ODMAH menjajte
    prekatastrofa
    cenim da neko koristi slobodan prevod,ali ovaj koristi to skroz pogresno,ubija dojajnost izgovorenih reci,a plus to 700 puta ubaci samo www.mali-mujica.com dok tece govor...mentol jebeni

  7. AHAHAHA BONŽITA HAHAHAHA MALI MUJICA KAD GA PREVEDE JEBE KEVE HAHAHAHA

  8. ovde je cak i dobar,lolo

  9. Највише ме код ових наших говњивих преводилаца нервира то што кад се неко некоме обраћа са "You" они преводе увек као "Ви" или "Вама" али "В" пишу искључиво малим словом.
    Па јебем ти матер лингвистичку ако то не знаш.

    Једино где сам видео да је правилно написано, тј. да "В" у персирању пише великим словом је у ероЦким филмовима на Хепију.

  10. Јееееј тема се вратила у живе :Д

    Гледао ја неки нискобуџетни СФ код ћалета на ТВу, пуштала нека овдашња телевизија, ладно лик усред свемирског брода каже ''Пусти неку Наду Обрић''

  11. haahhahaha
    obožavam ovu temu
    BONŽITA POKIDALA

  12. Gledao skoro sve Star Wars. U jednom Čubaka prevode kao Žvaćko, a u drugom Gricko ili tako nešto.

  13. "Дружина прстена", продужена верзија, сцена кад Фродо и ова тројица беже из Округа испред Деветорице. Мерјадоку сине да пређу реку скелом, каже: Buckleberry farie, а стручњак преведе: Трајект у Баклберију!

  14. ollanik
    znaci cim vidite da u prevodima pise www.mali-mujica.com ODMAH menjajte
    prekatastrofa
    cenim da neko koristi slobodan prevod,ali ovaj koristi to skroz pogresno,ubija dojajnost izgovorenih reci,a plus to 700 puta ubaci samo www.mali-mujica.com dok tece govor...mentol jebeni

    I evo moj post od prije godinu dana

    selenijum
    Mene je propisno iznervirao neki tip koji se potpisuje kao mali mujo. Preveo je jednu čitavu sezonu Saut Parka i htjela sam da slupam i tv i dvd, koji je to debilizam bio. Što od lošeg prevođenja, što od gluposti koje je dodavao. Nekada totalno izmjeni šta neko kaže, a nekada čak i napiše: "Ovo ne znam da prevedem :)". Umjesto njihovih fazona piše viceve o Muji i Hasi, onda kad bude nešto smiješno on napiše u zagradi kako crkava od smjeha ili stavi zilion smajlija. Kada neko nešto kaže što je njemu nelogično, opet u zagradi stavi rečenicu tipa: "Aha, kako da ne :) ".
    I to sve u jednoj epizodi.
    U cijeloj sezoni u svakoj epizodi.
    Na kraju sam polomila DVD i opet ga narezala uništavajući tragove mujinog postojanja.

    I daje se nadam da ću naći jednog dana tog čovjeka da ga ubijem. Crko dabogda.

  15. И даље нећу заборавити пиратску верзију ''Две куле'' која је изашла код нас недуго након премијере. Знам да се о овоме писало и на овој теми, ал да се, ипак подсетимо највећих бисера:

    -Стрела погоди Орка у грло, превод напише КРКЉ
    -Бирка на дворцу, Арагорн или ко је већ био присутан шута мердевине са орцима које падају на остале орке, превод напише ГЊЕЦ

  16. Baš sam se juče setio teme.Prebacujem lost na usb da odgledam ponovo, tražim gde su titlovi i naiđem na neke bosanske prevode što su prevodili i naslov epizode tako je recimo epizoda the hunting party prevedeno kao lovački dernek

  17. Боље је без титлова, осим ако није лош квалитет звука па се не чуе добро или је нека форма енглеског који не контам добро лоло, типа оне архаичне из појединих историјских спектакала или оне из британије.

Rekli o sajtu

Slavna Vukajlija. Ima glupih stvari, ima bezveznih, ali ima i jako puno brilijantnih. Neću previše dužiti, samo odite tam pa vidite sami. Samo jedno upozorenje - ima ponešto napisano i na ćirilici (iako smatram da svako, ko kolko-tolko drži do opće kulture zna ćirilicu).

Skodin blog · 04. Septembar 2010.