
U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.
Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.
Serija neka bila i kaže crnac
"I'll find you motherfucker!"
A prevod
" jebaću ti mater
:shalim se:"
Upišao sam se.
Dobro nisu preveli.
Nacicu te mamojebac
potražiću te druže
Serija Alias, Dženi Garner ulazi u zgradu neke korporacije u Berlinu,
kaže na švapskom od čijih je kuća i čerez čega je došla, dole izađe:
"op trt gevezn zajn".
Gledam Inherent vice i Žoakin pita onog crnju što je glumio Omara u Žici da li je bio član neke bande u zatvoru. Ovaj mu govori da je bio član Black guerilla family, meni u titlu izlazi "bio sam član bande crnih gorila".
Niije iz filma ali jeste maloumni prevod (ako se uopšte može govoriti o prevodu a ne o nepismenosti).
U prodavnici prodaju nekakav set, kao božićne jasle, kakve katolici vole da drže u kući ili u crkvi (pećina, Bogorodica, beba Hristos, Josif, pastiri...) a na kartici sa cenom piše "Betmen kućica".
Ja ih pitam što Betmen, kaže prodavačica "pa tako je pisalo na ambalaži". E sad, ko je lud? Ja što znam da nije pisalo Betmen već Betlehem ili ona što ne ume da pročita i što joj nije čudno da u betmen kućici nema ni Betmena ni Robina ni Džokera? Zaustio sam da joj objasnim, zastao sa rukom podignutom u vazduhu, odmahnuo i izašao napolje.
Bečmen kućica
prevod prve epizode nove sezone sola je jebena enciklopedija gluposti samo fali putohleb-bonžita
Auto-makina
Vov -mašala tebra
Nešto na španskom -jebem te u usta škrbava
Ima još teško popamtiti sve
Film "Pawn Sacrifice", igra Bobi Fišer šah s nekim dedom u parku, matira ga i kaže:
- Mate
A prevod:
- Druže
Dule ja odavde skidam i za sola i za ostale serije koje gledam. Odlicni su prevodi, nikad nije bilo tih maloumnih.
http://www.prijevodi-online.org/
File "Pawn Sacrifice", igra Bobi Fišer šah s nekim dedom u parku, matira ga i kaže:
- Mate
A prevod:
- Druže
Hahahahaha
checkmate = "proveri, druže"
The Curse of Jade scorpion... Vudi Alen i neka riba, pozdravljaju se...
- Goodbye...
- Goodbye to you too...
Prevod:
- Dobro-ćao.
- Dobro-ćao i tebi.
Ono što najviše začuđuje - isti prevodilac je sasvim solidno preveo neke mnogo teže rečenice. Mora da ima napade maloumnosti.
a laaaaaazes! :D :D :D
https://www.kupujemprodajem.com/7-Filmova-Metro-Licence-30974611-oglas.htm?filter_id=222
axaxaxa cable guy - crevna napast xD
gledala sam pulp fiction sa nekim prevodom koji je fuck i tako psovke prevodio kao sto mu gromova, zaboga i to lel
next friday
kad dibo juri kjuba i njegovog caleta dok su u kombiju i saplete se nesto i padne,kjub mu se prodere ,,fake ass suge knight,, a ovi preveli ,,propalice!,,
sexy beast prevode kao Poslednja pljacka xDdd
Ovo je jedna od jadnijih tema jbg
U mi znamo engleski gledaj slepaca koji dobija 70 evra po filmu kako je preveo ovo ha ha a ja bolje znam iz fotelje gde smrdim jer sam gowno studentsko ha ha koji jadnik
nemoj jebati, gde si još mogao da pročitaš da je čovek LEMBAS - vilenjački hleb iz gospodara prstenova preveo kao BONŽITA