Малоyмни прeводи и остали биceри из титлова

  1. Serija neka bila i kaže crnac
    "I'll find you motherfucker!"
    A prevod
    " jebaću ti mater
    :shalim se:"
    Upišao sam se.

  2. Dobro nisu preveli.
    Nacicu te mamojebac

  3. potražiću te druže

  4. Serija Alias, Dženi Garner ulazi u zgradu neke korporacije u Berlinu,
    kaže na švapskom od čijih je kuća i čerez čega je došla, dole izađe:
    "op trt gevezn zajn".

  5. Gledam Inherent vice i Žoakin pita onog crnju što je glumio Omara u Žici da li je bio član neke bande u zatvoru. Ovaj mu govori da je bio član Black guerilla family, meni u titlu izlazi "bio sam član bande crnih gorila".

  6. Niije iz filma ali jeste maloumni prevod (ako se uopšte može govoriti o prevodu a ne o nepismenosti).
    U prodavnici prodaju nekakav set, kao božićne jasle, kakve katolici vole da drže u kući ili u crkvi (pećina, Bogorodica, beba Hristos, Josif, pastiri...) a na kartici sa cenom piše "Betmen kućica".
    Ja ih pitam što Betmen, kaže prodavačica "pa tako je pisalo na ambalaži". E sad, ko je lud? Ja što znam da nije pisalo Betmen već Betlehem ili ona što ne ume da pročita i što joj nije čudno da u betmen kućici nema ni Betmena ni Robina ni Džokera? Zaustio sam da joj objasnim, zastao sa rukom podignutom u vazduhu, odmahnuo i izašao napolje.

  7. prevod prve epizode nove sezone sola je jebena enciklopedija gluposti samo fali putohleb-bonžita
    Auto-makina
    Vov -mašala tebra
    Nešto na španskom -jebem te u usta škrbava
    Ima još teško popamtiti sve

  8. Film "Pawn Sacrifice", igra Bobi Fišer šah s nekim dedom u parku, matira ga i kaže:
    - Mate
    A prevod:
    - Druže

  9. Dule ja odavde skidam i za sola i za ostale serije koje gledam. Odlicni su prevodi, nikad nije bilo tih maloumnih.
    http://www.prijevodi-online.org/

  10. Млатони
    File "Pawn Sacrifice", igra Bobi Fišer šah s nekim dedom u parku, matira ga i kaže:
    - Mate
    A prevod:
    - Druže

    Hahahahaha

    checkmate = "proveri, druže"

  11. The Curse of Jade scorpion... Vudi Alen i neka riba, pozdravljaju se...

    - Goodbye...
    - Goodbye to you too...

    Prevod:

    - Dobro-ćao.
    - Dobro-ćao i tebi.

    Ono što najviše začuđuje - isti prevodilac je sasvim solidno preveo neke mnogo teže rečenice. Mora da ima napade maloumnosti.

  12. a laaaaaazes! :D :D :D

  13. axaxaxa cable guy - crevna napast xD

  14. gledala sam pulp fiction sa nekim prevodom koji je fuck i tako psovke prevodio kao sto mu gromova, zaboga i to lel

  15. next friday

    kad dibo juri kjuba i njegovog caleta dok su u kombiju i saplete se nesto i padne,kjub mu se prodere ,,fake ass suge knight,, a ovi preveli ,,propalice!,,

  16. sexy beast prevode kao Poslednja pljacka xDdd

  17. Ovo je jedna od jadnijih tema jbg
    U mi znamo engleski gledaj slepaca koji dobija 70 evra po filmu kako je preveo ovo ha ha a ja bolje znam iz fotelje gde smrdim jer sam gowno studentsko ha ha koji jadnik

  18. nemoj jebati, gde si još mogao da pročitaš da je čovek LEMBAS - vilenjački hleb iz gospodara prstenova preveo kao BONŽITA

Rekli o sajtu

Na pitanje: „Ko je bio Mocart?“ duhoviti posetioci internet sajta Vukajlija, rečnik slenga, odgovaraju: „Svestrana ličnost. Čovek koji je komponovao muziku za Nokiu. Inače, bio je poslastičar i izmislio je Mozzart kugle. A voleo je i da se kladi...“

Danas · 06. Novembar 2008.