Na pitanje: „Ko je bio Mocart?“ duhoviti posetioci internet sajta Vukajlija, rečnik slenga, odgovaraju: „Svestrana ličnost. Čovek koji je komponovao muziku za Nokiu. Inače, bio je poslastičar i izmislio je Mozzart kugle. A voleo je i da se kladi...“
Danas · 06. Novembar 2008.
Serija neka bila i kaže crnac
"I'll find you motherfucker!"
A prevod
" jebaću ti mater
:shalim se:"
Upišao sam se.
Dobro nisu preveli.
Nacicu te mamojebac
potražiću te druže
Serija Alias, Dženi Garner ulazi u zgradu neke korporacije u Berlinu,
kaže na švapskom od čijih je kuća i čerez čega je došla, dole izađe:
"op trt gevezn zajn".
Gledam Inherent vice i Žoakin pita onog crnju što je glumio Omara u Žici da li je bio član neke bande u zatvoru. Ovaj mu govori da je bio član Black guerilla family, meni u titlu izlazi "bio sam član bande crnih gorila".
Niije iz filma ali jeste maloumni prevod (ako se uopšte može govoriti o prevodu a ne o nepismenosti).
U prodavnici prodaju nekakav set, kao božićne jasle, kakve katolici vole da drže u kući ili u crkvi (pećina, Bogorodica, beba Hristos, Josif, pastiri...) a na kartici sa cenom piše "Betmen kućica".
Ja ih pitam što Betmen, kaže prodavačica "pa tako je pisalo na ambalaži". E sad, ko je lud? Ja što znam da nije pisalo Betmen već Betlehem ili ona što ne ume da pročita i što joj nije čudno da u betmen kućici nema ni Betmena ni Robina ni Džokera? Zaustio sam da joj objasnim, zastao sa rukom podignutom u vazduhu, odmahnuo i izašao napolje.
Bečmen kućica
prevod prve epizode nove sezone sola je jebena enciklopedija gluposti samo fali putohleb-bonžita
Auto-makina
Vov -mašala tebra
Nešto na španskom -jebem te u usta škrbava
Ima još teško popamtiti sve
Film "Pawn Sacrifice", igra Bobi Fišer šah s nekim dedom u parku, matira ga i kaže:
- Mate
A prevod:
- Druže
Dule ja odavde skidam i za sola i za ostale serije koje gledam. Odlicni su prevodi, nikad nije bilo tih maloumnih.
http://www.prijevodi-online.org/
File "Pawn Sacrifice", igra Bobi Fišer šah s nekim dedom u parku, matira ga i kaže:
- Mate
A prevod:
- Druže
Hahahahaha
checkmate = "proveri, druže"
The Curse of Jade scorpion... Vudi Alen i neka riba, pozdravljaju se...
- Goodbye...
- Goodbye to you too...
Prevod:
- Dobro-ćao.
- Dobro-ćao i tebi.
Ono što najviše začuđuje - isti prevodilac je sasvim solidno preveo neke mnogo teže rečenice. Mora da ima napade maloumnosti.
a laaaaaazes! :D :D :D
https://www.kupujemprodajem.com/7-Filmova-Metro-Licence-30974611-oglas.htm?filter_id=222
axaxaxa cable guy - crevna napast xD
gledala sam pulp fiction sa nekim prevodom koji je fuck i tako psovke prevodio kao sto mu gromova, zaboga i to lel
next friday
kad dibo juri kjuba i njegovog caleta dok su u kombiju i saplete se nesto i padne,kjub mu se prodere ,,fake ass suge knight,, a ovi preveli ,,propalice!,,
sexy beast prevode kao Poslednja pljacka xDdd
Ovo je jedna od jadnijih tema jbg
U mi znamo engleski gledaj slepaca koji dobija 70 evra po filmu kako je preveo ovo ha ha a ja bolje znam iz fotelje gde smrdim jer sam gowno studentsko ha ha koji jadnik
nemoj jebati, gde si još mogao da pročitaš da je čovek LEMBAS - vilenjački hleb iz gospodara prstenova preveo kao BONŽITA