Малоyмни прeводи и остали биceри из титлова

  1. @smorena

    Je l' ovo Boldrik na Historiju?

    Јесте, он је ... иначе је написао и гомилу књига за децу... што је кул!

  2. Тхе Форестер

    Горе споменути Nothing Hill: Брдо ништавила, Брдо ничега, Ништавило;

    А што је највећа фора, филм се опште и не зове "Nothing Hill", већ "Notting Hill" а то је назив једног дела Лондона и цео филм се одвија ту.
    И то се иначе и не преводи, у већини случајева, јер како би изгледало кад би превео, лупам, Петлово брдо на енглески?!... ХД

  3. Final destination - Poslednja ekskurzija a trebalo bi: Krajnje odredište.

  4. Poslednja ekskurzija pobeđuje na više nivoa. lol

  5. Fast and Furios - Паклене улице
    Белкиње - Прерушене Богаташице

  6. Гледо сам скоро неку смарачину од филма са титлом из гугл транслејта. Јеботе који доживљај. Мислим да се ѕове Waiting For Forever, и овом приликом топло поздрављам идијота који метну тај превод на титлови.нет јер сам само тај скино а нисам имо нет пар дана, а звук на филму је шит тако да се ништа није ни чуло.

  7. Mislim, jeste pravilan prevod, ali brate Zderavac?!

    Јеб'о Ждеравца, Роуг су превели ВРАГОЛАНКА.

    Fast and Furious

    Брзи и Бесни. Зашто је овај превод био проблем не знам.

    Петлово брдо

    Cock's Hill лололо, ма све је боље од "Ја у љубав верујем".

    Boldrik na Historiju

    Тони Робинсон је јебени цар, гледао сам га када је сакупљао десет литара пишаћке да би средњевековном техником опрао чаршав :Д

  8. И алал ти курац, мистериозна персоно која је променила назив теме х)

  9. Не знам да ли је споменуо неко али фора за онај брацки кинески The Ring...

    Нагледао сам се превода типа: Прстен, Круг, Боксерски ринг, Звоно.
    Јеботе.

  10. Мислиш брацки јапански? :П Мени је запао назив "Смртоносна касета" О.о

  11. Све време сам мислио да је кинески :) кад сви исти мајке им га :)

    А како тај назив јбт, то је онај други, она фора да ће мреш за седам дана и те форе? Јел да? Нисам помешао? Не знам ни ја више. А Ринг кад она снајка искача из телевизор и то. Мени за тај били ови преводи.

  12. Исти је то ђаво, после седам дана искаче снајка из телевизора :Д

  13. Sad ide neki melodramatični film na tvu i Ben Kingsli kaže

    "No good man is without a sin"

    a prevodilac

    "Bez sina nema dobrog čoveka"

    a ariel i žena LOL

  14. Не знам што наводите те небуквалне преводе наслова филмова... Ништа смешно, нити чудно не видим у томе. Исто као и са неким фразама и вицевима у које неанглофони гледаоци нису упућени. Управо супротно, доследан превод тога би био глуп.

  15. Теби ништа није чудно код превода Америчке пите - МАНГУПИ ОВЕРАВАЈУ МАТУРУ?

  16. American pie има посебно значење код Американаца, и буквалан превод тог наслова уопште није неопходан. Ни овај није баш најсрећнији, али свакако није глупост епских размера. Свеједно, мислио сам на Ноттин Хилл. И наслови неких озбиљних дела су преведени мало "слободније". Ништа ново.

    Кретенизам је кад неко преведе "Easter hare" са "источна коса" и сл., а не ове америчке пите и бораније.

  17. Пази, за "Notting hill" сам се упецао јер сам заборавио да је то део града а не колокација, "Америчка пита" може да буде посебно значење за Амере, али што не би фукара једном размислила о значењу наслова ако су већ у ТВ Ревији прочитали о чему се ради? А нпр. "Ocean's Eleven" нема јебено значење, "Океанових Једанаест" није никакав проблем јер имена још увек пишемо по Вуку, а "Играј своју игру" је чист идиотлук. Није то херметична поезија, само људска глупост и лењост.

    А кад смо код идиотлука, видео сам у неком клубу да је "Good Will Hunting" преведен "Добри ће ловити", али то су видели сви тако да је то отишло у легенду :)

  18. Е то је већ за медаљу.
    Нисам ни мислио да је сваки слободнији превод наслова добар, али не мора бити лош само зато што није "буквално" преведен.

  19. Excuse me, can you translate me to the other page of the street?

  20. U seriji "Dva ipo muškarca" reč zippy (energičan) prevedena kao Svidrigajlo?!

Rekli o sajtu

Na sajtu vukajlija.com definisan je pluskvamfutur I i II , poseban morfološki oblik glagola, kojim se služe političari kada govore o ulasku Srbije u Evropsku uniju.

Kurir · 20. Februar 2011.