Ишао малопре "Gamer" на Првој Турској, није ми јасно зашто је "fuck" током целог филма преведено "јеботе". Јесте да јеботе има исто габазилион варијација као фак, али не знам... "I'll fucking kill you!" - "Убићу те јеботе!"
Ситничарим, али није за оплакивање, само мало иритира после толико форсирања :Д
Izgleda da se magija seli sa The History Channela i na Viasat History.
javelin (koplje) - dzavelin
Clovis (Hlodoveh) - Klovis
Charon (Haron) - Čaron
Childeric (Hilderih) - Čilderik
Posljednji dio Hari Potera, ka'e ona ženska profesorica "everyone, take cover!", jelte, sklonite se neđe, a gospa prevodilac prevela "svi, uzmite pokrivače!"
То се и ја питам. Шаренили нам форум. Него, ухватио ја неки леви вестерн на неком левом каналу (онај регион кабловских канала у који залазимо тек када умремо од досаде), кадоно:
-You're not ready for long horseback yet!
Превод:
-Ниси ни за онолику коњску задњицу!
Jebem vas u naslov,jedva sam nasao temu
Paranoja u Las Vegasu,pogledajte ovaj prevod,ovaj sto je prevodio je garant bio nadrogiran ko ova dvojica u filmu http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=site%3Awww.topfilmovi.com%20fear%20and%20loathing%20in%20las%20vegas%20(1998)&source=web&cd=2&ved=0CCMQFjAB&url=http%3A%2F%2Fwww.topfilmovi.com%2Ffilmovi_strani_najgledanije.php%3Fpage%3D121%26id%3D15622%26naziv%3DFear%2520and%2520Loathing%2520in%2520Las%2520Vegas%2520(1998)&ei=H9PtTrePEoL64QTvsqWjCQ&usg=AFQjCNEppF-Hna9rf9yIJ0T1LzHVJQby9A&cad=rja
Ne radi link,ukucati u guglu TopFilmovi i onda pretraziti Paranoju u pretrazivacu njihovom...
Ја нисам крив за наслов :(
U Blicu za Dark Knight Rises. Bejn, Bejna - Bane, Baneta. Kako stoje stvari, ispasce da je Bejn neki zajebani Zemunac.
Судећи по трејлеру, у том је и фазону :Д
Gledam sinoć Heat (1995) sa Denirom i i neki lik pita dotičnog:
-Do you have time?
-I'll make it.
A prevod glasi:
-Imaš li vremena?
-SMOĆI ću ga!
Вала смоко га је О.о
Ишао малопре "Gamer" на Првој Турској, није ми јасно зашто је "fuck" током целог филма преведено "јеботе". Јесте да јеботе има исто габазилион варијација као фак, али не знам... "I'll fucking kill you!" - "Убићу те јеботе!"
Ситничарим, али није за оплакивање, само мало иритира после толико форсирања :Д
Izgleda da se magija seli sa The History Channela i na Viasat History.
javelin (koplje) - dzavelin
Clovis (Hlodoveh) - Klovis
Charon (Haron) - Čaron
Childeric (Hilderih) - Čilderik
У Хаусу Хаус изнервира Кадијеву и она му каже: Screw you, а доле титл: Е, набијем те!
То сам гледо пре пар месеци на ХРТ-у, мени било смешно.
То сам гледо пре пар месеци на ХРТ-у, мени било смешно.
"prišrafim te" bi bilo ugodnije za uvo :)
Хахахахах! Да, а видео сам још неких багова на њиовој телевизији, ал добро, ово ми било баш смешно!
U novinama, pjesma:
Guess I need you baby - Izgleda da trebam tvoju bebu.
"looking for a rainbow", mislim da je chris rea, ne sjecam se. ali sam upamtio da je na radiju jednom najavljena kao "gledajući dugu"
V for Vendetta i ide ova scena
http://www.youtube.com/watch?v=uW6HbZXI9Y0
a prevod: "Bla, bla, bla, sve na V."
(Od tada više ne koristim titlove.)
A u nekom filmu/seriji na TV-u su "homeboy" preveli kao "zemljak". :)
Princeza Mononoke
You're too slow. Get on! (popni se na vuka)
Prespor si. Pozuri!
"Youre way over your head."
"Био си на путу мојој руци." Не знам како.
Posljednji dio Hari Potera, ka'e ona ženska profesorica "everyone, take cover!", jelte, sklonite se neđe, a gospa prevodilac prevela "svi, uzmite pokrivače!"
http://pic.epicfail.com/wp-content/uploads/2011/12/dafuq.jpg
То се и ја питам. Шаренили нам форум. Него, ухватио ја неки леви вестерн на неком левом каналу (онај регион кабловских канала у који залазимо тек када умремо од досаде), кадоно:
-You're not ready for long horseback yet!
Превод:
-Ниси ни за онолику коњску задњицу!
И тако то.
U "Simpsons: The movie", deka Simpsons kaže:
A prevod glasi: