Малоyмни прeводи и остали биceри из титлова

  1. Ne radi link,ukucati u guglu TopFilmovi i onda pretraziti Paranoju u pretrazivacu njihovom...

  2. Ја нисам крив за наслов :(

  3. U Blicu za Dark Knight Rises. Bejn, Bejna - Bane, Baneta. Kako stoje stvari, ispasce da je Bejn neki zajebani Zemunac.

  4. Судећи по трејлеру, у том је и фазону :Д

  5. Gledam sinoć Heat (1995) sa Denirom i i neki lik pita dotičnog:
    -Do you have time?
    -I'll make it.

    A prevod glasi:
    -Imaš li vremena?
    -SMOĆI ću ga!

  6. Вала смоко га је О.о

    Ишао малопре "Gamer" на Првој Турској, није ми јасно зашто је "fuck" током целог филма преведено "јеботе". Јесте да јеботе има исто габазилион варијација као фак, али не знам... "I'll fucking kill you!" - "Убићу те јеботе!"

    Ситничарим, али није за оплакивање, само мало иритира после толико форсирања :Д

  7. Izgleda da se magija seli sa The History Channela i na Viasat History.
    javelin (koplje) - dzavelin
    Clovis (Hlodoveh) - Klovis
    Charon (Haron) - Čaron
    Childeric (Hilderih) - Čilderik

  8. У Хаусу Хаус изнервира Кадијеву и она му каже: Screw you, а доле титл: Е, набијем те!
    То сам гледо пре пар месеци на ХРТ-у, мени било смешно.

  9. У Хаусу Хаус изнервира Кадијеву и она му каже: Screw you, а доле титл: Е, набијем те!
    То сам гледо пре пар месеци на ХРТ-у, мени било смешно.

    "prišrafim te" bi bilo ugodnije za uvo :)

  10. Хахахахах! Да, а видео сам још неких багова на њиовој телевизији, ал добро, ово ми било баш смешно!

  11. U novinama, pjesma:
    Guess I need you baby - Izgleda da trebam tvoju bebu.

  12. "looking for a rainbow", mislim da je chris rea, ne sjecam se. ali sam upamtio da je na radiju jednom najavljena kao "gledajući dugu"

  13. V for Vendetta i ide ova scena
    http://www.youtube.com/watch?v=uW6HbZXI9Y0
    a prevod: "Bla, bla, bla, sve na V."
    (Od tada više ne koristim titlove.)

    A u nekom filmu/seriji na TV-u su "homeboy" preveli kao "zemljak". :)

  14. Princeza Mononoke

    You're too slow. Get on! (popni se na vuka)
    Prespor si. Pozuri!

  15. "Youre way over your head."

    "Био си на путу мојој руци." Не знам како.

  16. Posljednji dio Hari Potera, ka'e ona ženska profesorica "everyone, take cover!", jelte, sklonite se neđe, a gospa prevodilac prevela "svi, uzmite pokrivače!"

  17. Маломозни проводи и остали бичари из титсова

    http://pic.epicfail.com/wp-content/uploads/2011/12/dafuq.jpg

  18. дафук

    То се и ја питам. Шаренили нам форум. Него, ухватио ја неки леви вестерн на неком левом каналу (онај регион кабловских канала у који залазимо тек када умремо од досаде), кадоно:

    -You're not ready for long horseback yet!
    Превод:
    -Ниси ни за онолику коњску задњицу!

    И тако то.

  19. U "Simpsons: The movie", deka Simpsons kaže:

    EPA, EPA, believe me! believe me!

    A prevod glasi:

    Ljudi, ljudi, oslobodite me! Oslobodite me!

Rekli o sajtu

Bez ikakve pompe, Vukajlija se pojavila tokom ove godine i zabilježila skoro deset hiljada rječi u rječniku žargona koje su definisali sami posjetioci. Uzimajući za ime učestalu grešku u govoru kad ljudi zapravo žele da kažu Vujaklija, stvorena je zajednica stvaraoca slenga srpskog jezika i mjesto na kojem posjetioci treniraju svoju kreativnost. Ovaj kreativni ventil vas samo tako usisa i očas posla možete da izgubite sate vremena čitajući duhovite opaske kojim su definisani brojni izrazi iz popularne kulture i govora. Pozicionirajući se između ozbiljnih sajtova kao što su "Metak" i "Vokabular" na jednoj, i zabavnih "Srbovanje", "Kobaja Grande" na drugoj strani, Vukajlija je dokazala da famozni "user-created content" (sadržaj kreiran od strane korisnika) može sasvim lijepo da zaživi i na ovim prostorima. Ovogodišnja nagrada za najbolji sajt prema izboru Biznisbloga odlazi ovom istinskom Web 2.0 projektu kojem u definicijama nije izmakla ni domaća blogosfera!

Biznisblog · 26. Decembar 2007.