Малоyмни прeводи и остали биceри из титлова

  1. У филму 50/50, кад се Хешер ошиша наћелаво и ортак му каже

    You look like ___ (неки ћелави селебрити)

    превод

    Личиш на јебеног Џеја

  2. Clovis (Hlodoveh) - Klovis

    Заправо, ово Кловис није погрешно. Студирам романистику, имам предмет ''Француска култура'' и име првог владара који је преселио престоницу у Париз се наводи и као Клодовик. А ово Кловис, то је само транскрипција оригиналног имена.

  3. Најјаче кад у старом добром Shashank Redemtion kaze lik

    ''I'm the biggest villain here, you should know that''

    A prevod

    Ja sam ovde najveci seljak, to bi trebao da znas...

  4. villain- старофранцуска реч за сељака. Негде се још увек жаргонски користи у том смислу.

    Преводилац је, изгледа, дошо с Хисторија.

    Иначе, гледао сам са сестрићом (сестрићем, водевр) цртаћ Рудолф у ОБН синхронизацији. И тек ће један од ликова:
    ''Рудолф? Он је.. ОТ'ШО!''

  5. Preskinoć je bio "Pad crnog jastreba" na B92. 50 % konverzacije nije prevedeno..Ono, nije frka mogu ja i na engleski al nije neprofesionalno.

  6. To uvijek rade, kad nešto ne znaju, samo preskoče.

  7. nije prevedeno

    АР-ПИ-ЏИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИИ

    Преведено је било све, само су засрали са тајмингом и још више засрали са форматом титлова, пошто ако си приметио у 99% случајева је титл био у једном реду када су се очигледно напричали за два. Ја сам гледао репризу следећи дан када је то било мање-више исправљено, али сам опет пиздео.

    Мада опростио бих им због јединог правилног превода термина "incoming" ("долазећа"), чекао сам да видим да ли их је усрало и са "fire in the hole" али нико то није рекао :)

    Кад смо већ код тога, неке од варијација превода дотичног израза:
    -Ватра у рупи/ходнику!;
    -Пуцњи у ходнику/рупи!;
    -Опрез, бомба!;
    -Чувај!;
    -Експлозија!;
    -Пуцам у собу!;
    -Пуцају у рупе!;
    -Рупа ће експлодирати!;

    Итд.

  8. Juče gleam betmen biginz i neki ljober prevede southeast kao severoistok.

  9. Uputstvo na YouTube-u u vezi rezolucije snimka:

    The YouTube player adds pillarbox bars left and right to the 4:3 video to fit the wide screen. Bars surround the video. Boo!
    http://www.google.com/help/hc/images/incorrect.png

    YouTube плејер додаје вертикалне траке уз леву и десну ивицу видео снимка размера 4:3 како би се уклопио у широки екран. Видео је уоквирен тракама. Уа!
    http://www.google.com/help/hc/images/incorrect.png

    Kad sam video ovo "UA" sam se prevrnuo sa stolice.

  10. AAHAHAHAHAHAAHAHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA, moćina!

  11. Meni vazda bude smiješno kad gledam nešto sa hrvatskim prevodom pa kad riječ "devil" prevedu sa "đavao". To je valjda ispravno i tako treba, al mene opet smiješno nekako.

  12. Nije iz filma, ali je debilno jako.
    Kod tetke na kompjučr stoji neki prevod na ćirilicu, zbog đece.
    I na fb stoji opcija 'KAO'. Odgovarajući prevod za 'Lajk'.

  13. HAHAHAHAHAAHHAAH, joj, ne mogu da vjerujem! Ovo je najjača tema ikad!

  14. Girl with a dragon tatoo

    Јел' се то преводи као "Мушкарци који мрзе жене" ?

  15. Rvati su carevi šo se tiče prevoda..

    bad boys - zločesti dečki :D

  16. Ma Bekstvo iz zatvora - Zakon braće. xD Ima još milijardu izvala, sad se više ni ne sećam. Ranije sam ih znao baš dosta.

  17. ЗЛОЧЕСТИ ДЕЧКИ, ПИШАО САМ МЕСЕЦИМА КАД САМ ТО ПРВИ ПУТ ЧУО :Д

    Јел' се то преводи као "Мушкарци који мрзе жене" ?

    Тако се зове први део трилогије "Миленијум" која је адаптирана у филмове, и Амери ће да раде сва три дела, не знам зашто су наши превели према називу књиге.

    Као што не знам ни зашто је РТС превео "Push" као "Неухватљива будућност".

  18. Sweet Home Alabama - Šminkerica sa sela.
    EEEEEEEEJ?! :D

  19. Cookie’s Fortune, film preveden pod nazivom Kolačić sudbine. Inače, glavna junakinja se zove Cookie.

  20. Pa zove se Kuki, ali to je još uvijek kolačić.
    Tako je i kod nas Houp Nada.

Rekli o sajtu

Kada pitate dva čoveka o nečemu, dobićete više od dva mišljenja. Na toj osnovi je stvoren Vukajlija. Rečnik slenga i idioma.

Kompjuterska Biblioteka · 7. Maj 2009.