Малоyмни прeводи и остали биceри из титлова

  1. Ahahahaah, pa simpatičan prevod! ;D

  2. Smolvil

    Lets blow this joint - eksplodiralo mu je uzivanje?

  3. Ja kada sam gledao Prison Break neko je kada god neko od likova kaze "now" prevodio sa "ne", tipa: "Cekaj, cekaj...Ne!" :)

  4. Ne razumem se u sistem prevođenja filmova, ali svakako predpostavljam da prevodilac prvo treba da odgleda ceo film i skapira ga,kako bi ga ispravno preveo. Koliko puta sam naleteo na situaciju da je korišćen gugl translejt iz kojeg je samo pejstovan tekst bez gramatičke korekcije. Mada, ako ćemo tako, najkrvaviji su ovi naši distibuteri filmova poput Tuck-a,koji naslove filmova prevodi totalno besmisleno. Epski prevod naslova "Nothing hill" sa Hju Grantom i Džulikom Roberts je glasio "Ja u ljubav verujem".

  5. Meni drugar narezao pre nekoliko godina Van Helsinga, uzeo ja da gledam, i stalno je lik prevodio Gabriel kao Gavrilo. Gavrilo Van Helsing, sjajno. Popizdim,ugasim film i to mi stvorilo toliku odbojnost da ne pogledah film uopšte do dana današnjeg.

  6. kada su u pitanju legalno nabavljeni filmovi, prevodilac (u vecini slucajeva) dobije film, kao i titl na engleskom sa objasnjenjima za kolokvijalizme i manje poznate reci i izraze... ali moguce da su neki prevodioci jednostavno tako retardirani....

  7. Kontam da ljudi prevode bilo koji film tako sto nabave prvo engleski titl, a sto se tice prevodjenja imena na "nasa" imena to me ispizidi stalno. Sjecam se kada sam citao Tri musketara koja su se mogla kupiti uz Vecernje novosti da su Dzordz Vilijam prevodili sa Djordje Vilije! E tad mi je doslo da se samoubijem!

  8. Gabriel kao Gavrilo

    Са библијским именима је увек пичвајз, пошто су многа од њих преведена и користе се како код нас, тако и код Амера. Арханђел Михајло је Мајкл, Гаврило је Габријел, Ђорђе је Џорџ, па све до светог Питера-Петра, јеванђелиста итд.

    Некад је то прихватљиво, мени је у "Константину" превод Гаврило легао до јаја, не знам зашто, можда зато што га глуми женско. Са друге стране, некад је трагикомично, као када сам пронашао неки превод за епизоду серије "Supernatural", и вриштао на:

    -Кастијеле, ко је сад ово?
    -То...то је Михајло. Бежимо!

  9. Хрвати поново издоминирали:

    "Torque" ("Obrtni momenat") - "БИЈЕС НА ДВА КОТАЧА"

  10. O za Osvetu (V FOR VENDETTA)
    Hrvatski prevod naslova filma.
    ahhahahaahahha
    A lik cijelo vrijeme piše V u filmu! hahaahhahaha
    glupi bukvalisti.

  11. AHAHHAHAHAHAAHAHAH, ALI "BIJES NA DVA KOTAČA"! PLAČEM!!!

  12. Gledam Skarfejs, i ova prva scena kad ga ispituju, pita ga odakle mu ožiljak, dal je od lizanja pičke, naš magarac preveo OD LIZANJA PIŠE!

  13. Peaks89

    Meni drugar narezao pre nekoliko godina Van Helsinga, uzeo ja da gledam, i stalno je lik prevodio Gabriel kao Gavrilo. Gavrilo Van Helsing, sjajno. Popizdim,ugasim film i to mi stvorilo toliku odbojnost da ne pogledah film uopšte do dana današnjeg.

    Nemoj da si nemac pojma

  14. Терминатор кец, сцена при крају филма где Сара и Рис беже колима док их јури Терминатор. Рис у једном моменту каже Сари ''trade places'' и мењају места у ауту а иде превод ''трговина''!

  15. Najgore je što prevode ljudi koji ne znaju ni maternji jezik baš najbolje.

  16. "Fuck it all and no fucking regrets!" lik je preveo "Jebeš sve i nema usranog kajanja!", vidio ja u knjigu, ynači sve je crno na bijelo, odnosno žuto, starija je knjiga. Barem to nisu komplikovane riječi jebem mu...

  17. Najgore je što prevode ljudi koji ne znaju ni maternji jezik baš najbolje.

    +1

  18. U Tu end a haf men, preveli su rečenicu I'm going to bring her soda sa idem da joj donesem SODU! Koju, bikarbonu jebote?!

  19. "Why don't you just fuck off!" je naš prevodioc preveo kao "Ma nosi se!". Slenger mali...

  20. U nekoj od brojnih adaptacija 20.000 milja pod morem, u uvodnim scenama nabrajaju koji su sve brodovi imali susret sa nepoznatom morskom nemani i, između ostalog, navode brod "Kristobal Kolon" (radi informacije, u pitanju je španski varijetet imena Kristofera Kolumba) što je genije preveo kao "Kristal Bol Kolon" - sva sreća da nije i to preveo kao "Kristalna kugla debelo crevo".

Rekli o sajtu

U nedostatku mesta u Vujaklijinom ili kojem drugom rečniku na internetu postoji mnoštvo sajtova, među njima Vukajlija, gde možete da vidite na kakav sve način ljudi vole da razgovaraju na opšte zgražavanje lingvista. Tako da se tamo može videti da ljudi fejsbukuju, fejsbuče, da im je fejs ubagovao. Ili čak poređenje čuvenog prideva „kul”: kul, kulji, najkulji.

Emisija RTS-a "Oko Magazin · 24. Novembar 2009.