Na pitanje: „Ko je bio Mocart?“ duhoviti posetioci internet sajta Vukajlija, rečnik slenga, odgovaraju: „Svestrana ličnost. Čovek koji je komponovao muziku za Nokiu. Inače, bio je poslastičar i izmislio je Mozzart kugle. A voleo je i da se kladi...“
Danas · 06. Novembar 2008.
''Рудолф? Он је.. ОТ'ШО!''
http://www.youtube.com/watch?v=p2PKLs7AAqc
Mentalist, nova epizoda:
Ka'e on: "fire away!", u smislu "reci šta imaš!", gospoja prevela "vatreni početak."
Que?!
Јел' се то преводи као "Мушкарци који мрзе жене" ?
Е, овде се ми нисмо зајебали, за дивно чудо.
Оригинал је на шведском, и гласи "Män som hatar kvinnor ", што значи "Мушкарци који мрзе жене". :)
Е Кизо, знаш да те штујем као колегу и као митбастера, ал Химзо је Химзо, у то се не дира
I ne diram ga. Smo postavljam njegovu vokalnu numeru kao komentar na izuzetan primjer profesionalizna televizije OBN. Himzo, iako je polovina, čitav car!
Јашта.
Ок, било ми мало чудно да смо толико отишли са преводом, ко "Штребери" да је преведено сам мислио да је...
Јебо матер ко је преведе као "Штребери", елиминисали су одмах 50% гледалаца, идиоти.
Malopre gledao hajlendera sa prevedenim pesmama. Eo prevod hu vonts tu liv forevr
# Nema mesta za nas #
# Šta je ova stvar|koja puni naše snove #
# A ipak nam isklizne? #
# Ko hoæe da živi zauvek? #
# Ko hoæe da živi zauvek? #
# Nema šanse za nas #
# Sve je odluèeno za nas #
# Ovaj svet ima|samo jedan slatki trenutak #
# Ostavljen za nas #
Heather!
# Ko hoæe da živi zauvek? #
# Ko hoæe da živi zauvek? #
Heather!
Connor, ovde sam!
# Ko se usuðuje da voli zauvek #
# Kada ljubav mora umreti? ##
Звучи као да је писао Борис Новковић.
Zvuči k'o EKV.
Princes of the universe zvuči još gore, al' ovu više volim pa sam više popizdeo. Lik prevodi svaku jebenu rečenicu bukvalno. Stvarno mislim da je turio u gugl translejt i onda ispravio par grešaka.
Juče gleam underworld, i car lycans(vukodlaci) prevodi kao "slični".
Вечерас ови индијанци са Прве Последњу екскурзију превели као Коначна екскурзија..
Ја гледао неку глупост са црнцима који степују, и "Тhe Truth College" превели "Трут" :Д
"Избациће те са Трута, Ди Џеј!" фацодлан
Превод за Afterlife... неки клинци товаре неког Џека и обраћају му се са "Jackoff", а лик то преведе као "искључени".
Сем тога, нису лоши титлови.
Сара Конор је гледала Квин олололололо
Дај, брате, па јеси ли успео да поваташ који је филм у питању, пошто је оваква кардинална грешка направљена у преводу?
Да ли би било прикладније да црнци студирају на колеџу "Истина", или да су га избацили са "Истиносног колеџа" или с неке још неприродније конструкције? Ово није домен маломозности(...), него сналажења, кад већ не пишемо енглеска имена и називе институција у оригиналу, ово не испада тоолико скрнава варијанта.
БРАТЕ, ТРУТ! Боље да су потпуно изоставили назив и само измењали "колеџ", овако је пишање! Филмови тог типа се због сленга углавном преводе вансеријски очајно и човек се навикне, али никада нећу моћи да поднесем превођење "по Вуку". Колико пута су људи изневеровали када виде превод "Нешенел Џиогрефик" који чак и није у проблему са преводом назива као јебени ТРУЋ, ЧРУТ.
He's on a run. Dao je gas nogama