Kako se na srpskom kaze "turning circle" ?
Kada namotamo "pun levi" kako bismo se polukruzno okrenuli na sred puta,
iz iskustva znate da nekim automobilima treba vise nekima manje mesta da to urade
e pa ako im treba bas mnogo mesta, bas siroka ulica, znaci da imaju big turning circle, sad ne znam kako bi se to kod nas strucno reklo - namotaj? ili kako?
,,Бљесковито'' би пре било ,,flAshy''.А ,,flEshy''...Немам појма.Можда значи ,,меснато(у смислу човечијег меса).''
Или ''сочно''. :)
Е,тако нешто.Да ниси пробао?:)
Kako se na srpskom kaze "turning circle" ?
Kada namotamo "pun levi" kako bismo se polukruzno okrenuli na sred puta,
iz iskustva znate da nekim automobilima treba vise nekima manje mesta da to urade
e pa ako im treba bas mnogo mesta, bas siroka ulica, znaci da imaju big turning circle, sad ne znam kako bi se to kod nas strucno reklo - namotaj? ili kako?
Радијус скретања?
Ако се говори о аутима онда јесте радијус скретања.
da da da to je, hvala mnogo, lupam glavu vec neko vreme i ne mogu da se setim!
Sta bi sa mojim "understatement"? Nepotpuno, wtf?!?
fleshy je nešto 'žešće'!
bas sam ovo koristilo skoro..: "randomize all"
srpska rec za to!??
Зависи шта ''рандомизујеш''. :) ''Измешати'', ''поређати насумично'' итд.
Kako bi preveli na naš jezik "jet lag"?Jel ima neko ideju?
Изгледа да се не преводи - http://sr.wikipedia.org/sr/%D0%8F%D0%B5%D1%82_%D0%BB%D0%B5%D0%B3
Ај сад - како се најобље може превести - "gimmick"? И немојте да кажете "трик", не прихвата се. :)
џет лег :)
wojtek: caka/kvaka ili štos!
a bre trl!
avionska noga ;)
pušačka :))
Koja je srpska reč za vikend?
Subota i nedelja... :-)))
Mislim da ne postoji, ali ja ga zovem ofalimtebožedanemoramdaustajemzaposao :)
Седмицосврш.